使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 33 节
»
Οἱ
δὲ
ἀκούσαντες
διεπρίοντο
καὶ
ἐβούλοντο
ἀνελεῖν
αὐτούς.
听见的人就被激怒并想杀他们。
[恢复本]
议会的人听见,就极其恼怒,想要杀他们。
[RCV]
But when they heard this, they were exasperated and intended to do away with them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀκούσαντες
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见
διεπρίοντο
01282
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
διαπρίομαι
被动时意思是“愤怒、被激怒”
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐβούλοντο
01014
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
βούλομαι
决定、希望、定意
ἀνελεῖν
00337
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀναιρέω
杀害、消除
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文