使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 16 节
»
συνήρχετο
δὲ
καὶ
τὸ
πλῆθος
τῶν
πέριξ
πόλεων
Ἰερουσαλήμ
甚至耶路撒冷附近城市的许多聚集,
φέροντες
ἀσθενεῖς
καὶ
ὀχλουμένους
ὑπὸ
πνευμάτων
ἀκαθάρτων,
带着生病的和被污灵折磨的,
οἵτινες
ἐθεραπεύοντο
ἅπαντες.
他们全部都被医治。
[恢复本]
还有许多耶路撒冷周围城邑的人,也带着病人和被污灵缠磨的,聚拢了来,他们全都得了医治。
[RCV]
And the multitude from the cities surrounding Jerusalem also came together, carrying the sick and those troubled by unclean spirits, for such ones were all being healed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συνήρχετο
04905
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
συνέρχομαι
聚集、在一起
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος
04128
名词
主格 单数 中性
πλῆθος
大量、很多
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέριξ
04038
副词
πέριξ
附近、环绕的
πόλεων
04172
名词
所有格 复数 阴性
πόλις
城市
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
所有格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
φέροντες
05342
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
φέρω
带着
ἀσθενεῖς
00772
形容词
直接受格 复数 阳性
ἀσθενής
生病的、虚弱的
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὀχλουμένους
03791
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性
ὀχλέω
被折磨
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“借着、被”
πνευμάτων
04151
名词
所有格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἀκαθάρτων
00169
形容词
所有格 复数 中性
ἀκάθαρτος
污秽的、不洁净的
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
任何人
ἐθεραπεύοντο
02323
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 复数
θεραπεύω
医治、服务
ἅπαντες
00537
形容词
主格 复数 阳性
ἅπας
全部的
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文