使徒行传
« 第五章 »
« 第 16 节 »
συνήρχετο δὲ καὶ τὸ πλῆθος τῶν πέριξ πόλεων Ἰερουσαλήμ
甚至耶路撒冷附近城市的许多聚集,
φέροντες ἀσθενεῖς καὶ ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων,
带着生病的和被污灵折磨的,
οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες.
他们全部都被医治。
[恢复本] 还有许多耶路撒冷周围城邑的人,也带着病人和被污灵缠磨的,聚拢了来,他们全都得了医治。
[RCV] And the multitude from the cities surrounding Jerusalem also came together, carrying the sick and those troubled by unclean spirits, for such ones were all being healed.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
συνήρχετο 04905 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 συνέρχομαι 聚集、在一起
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλῆθος 04128 名词 主格 单数 中性 πλῆθος 大量、很多
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέριξ 04038 副词 πέριξ 附近、环绕的
πόλεων 04172 名词 所有格 复数 阴性 πόλις 城市
Ἰερουσαλήμ 02414 名词 所有格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
φέροντες 05342 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 φέρω 带着
ἀσθενεῖς 00772 形容词 直接受格 复数 阳性 ἀσθενής 生病的、虚弱的 在此作名词使用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ὀχλουμένους 03791 动词 现在 被动 分词 直接受格 复数 阳性 ὀχλέω 被折磨
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“借着、被”
πνευμάτων 04151 名词 所有格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἀκαθάρτων 00169 形容词 所有格 复数 中性 ἀκάθαρτος 污秽的、不洁净的
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 任何人
ἐθεραπεύοντο 02323 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 复数 θεραπεύω 医治、服务
ἅπαντες 00537 形容词 主格 复数 阳性 ἅπας 全部的
 « 第 16 节 » 

回经文