使徒行传
« 第五章 »
« 第 11 节 »
καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ᾽ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν
它(指这件事)成了很大的敬畏在整个教会上
καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταῦτα.
及所有听见这些事的人身上。
[恢复本] 全召会以及所有听见这事的人,都甚惧怕。
[RCV] And great fear came upon the whole church and upon all those who heard these things.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
ἐγένετο01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
φόβος05401名词主格 单数 阳性 φόβος害怕、敬畏
μέγας03173形容词主格 单数 阳性 μέγας大量的、伟大的
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
ὅλην03650形容词直接受格 单数 阴性 ὅλος全部的
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν01577名词直接受格 单数 阴性 ἐκκλησία教会
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
πάντας03956形容词直接受格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούοντας00191动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀκούω听见
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος
 « 第 11 节 » 

回经文