使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 11 节
»
καὶ
ἐγένετο
φόβος
μέγας
ἐφ᾽
ὅλην
τὴν
ἐκκλησίαν
它(指这件事)成了很大的敬畏在整个教会上
καὶ
ἐπὶ
πάντας
τοὺς
ἀκούοντας
ταῦτα.
及所有听见这些事的人身上。
[恢复本]
全召会以及所有听见这事的人,都甚惧怕。
[RCV]
And great fear came upon the whole church and upon all those who heard these things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
φόβος
05401
名词
主格 单数 阳性
φόβος
害怕、敬畏
μέγας
03173
形容词
主格 单数 阳性
μέγας
大量的、伟大的
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
ὅλην
03650
形容词
直接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησίαν
01577
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκκλησία
教会
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούοντας
00191
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀκούω
听见
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文