使徒行传
« 第五章 »
« 第 17 节 »
Ἀναστὰς δὲ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ
大祭司和所有和他一起的人起来,
οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων,
就是撒都该人的教派,
ἐπλήσθησαν ζήλου
充满嫉妒
[恢复本] 大祭司和一切同他在一起的人,就是当地撒都该派的人,都起来,充满忌恨,
[RCV] And the high priest and all those with him, the local sect of the Sadducees, rose up and were filled with jealousy;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀναστὰς00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι不及物时意思是“起来”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεὺς00749名词主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
καὶ02532连接词καί并且、和
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一同”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖσα01510动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 εἰμί是、在、有
αἵρεσις00139名词主格 单数 阴性 αἵρεσις教派
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαδδουκαίων04523名词所有格 复数 阳性 Σαδδουκαῖος专有名词,族群名:撒都该人
ἐπλήσθησαν04130动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 πίμπλημι充满、实现
ζήλου02205名词所有格 单数 阳性 ζῆλος嫉妒、热心
 « 第 17 节 » 

回经文