使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 17 节
»
Ἀναστὰς
δὲ
ὁ
ἀρχιερεὺς
καὶ
πάντες
οἱ
σὺν
αὐτῷ
大祭司和所有和他一起的人起来,
ἡ
οὖσα
αἵρεσις
τῶν
Σαδδουκαίων,
就是撒都该人的教派,
ἐπλήσθησαν
ζήλου
充满嫉妒
[恢复本]
大祭司和一切同他在一起的人,就是当地撒都该派的人,都起来,充满忌恨,
[RCV]
And the high priest and all those with him, the local sect of the Sadducees, rose up and were filled with jealousy;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
不及物时意思是“起来”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεὺς
00749
名词
主格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖσα
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
εἰμί
是、在、有
αἵρεσις
00139
名词
主格 单数 阴性
αἵρεσις
教派
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαδδουκαίων
04523
名词
所有格 复数 阳性
Σαδδουκαῖος
专有名词,族群名:撒都该人
ἐπλήσθησαν
04130
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
πίμπλημι
充满、实现
ζήλου
02205
名词
所有格 单数 阳性
ζῆλος
嫉妒、热心
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文