使徒行传
« 第五章 »
« 第 23 节 »
λέγοντες ὅτι Τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ
说:“我们发现监牢关锁得非常稳当,
καὶ τοὺς φύλακας ἑστῶτας ἐπὶ τῶν θυρῶν,
并且守卫站立在门边,
ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν.
但打开却发现里面没有一个人。”
[恢复本] 我们看见监牢关得非常妥当,守卫也站在门外,及至开了门,里面一个人都见不到。
[RCV] Saying, The prison we found locked with all security, and the guards standing at the doors; but when we opened the doors, we found no one inside.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμωτήριον 01201 名词 直接受格 单数 中性 δεσμωτήριον 监狱
εὕρομεν 02147 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 εὑρίσκω 发现、找到、遇见
κεκλεισμένον 02808 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 κλείω 关上、锁
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
ἀσφαλείᾳ 00803 名词 间接受格 单数 阴性 ἀσφάλεια 安全、稳当 意思是“非常稳当地”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、不必翻译
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φύλακας 05441 名词 直接受格 复数 阳性 φύλαξ 守卫
ἑστῶτας 02476 动词 第二完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἵστημι 站立
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“靠近、在...上面”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυρῶν 02374 名词 所有格 复数 阴性 θύρα
ἀνοίξαντες 00455 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀνοίγω 打开
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἔσω 02080 副词 ἔσω 里面
οὐδένα 03762 形容词 直接受格 单数 阳性 οὐδείς 完全没有 在此作名词使用。
εὕρομεν 02147 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 εὑρίσκω 发现、找到、遇见
 « 第 23 节 » 

回经文