使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 23 节
»
λέγοντες
ὅτι
Τὸ
δεσμωτήριον
εὕρομεν
κεκλεισμένον
ἐν
πάσῃ
ἀσφαλείᾳ
说:“我们发现监牢关锁得非常稳当,
καὶ
τοὺς
φύλακας
ἑστῶτας
ἐπὶ
τῶν
θυρῶν,
并且守卫站立在门边,
ἀνοίξαντες
δὲ
ἔσω
οὐδένα
εὕρομεν.
但打开却发现里面没有一个人。”
[恢复本]
我们看见监牢关得非常妥当,守卫也站在门外,及至开了门,里面一个人都见不到。
[RCV]
Saying, The prison we found locked with all security, and the guards standing at the doors; but when we opened the doors, we found no one inside.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμωτήριον
01201
名词
直接受格 单数 中性
δεσμωτήριον
监狱
εὕρομεν
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
εὑρίσκω
发现、找到、遇见
κεκλεισμένον
02808
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 中性
κλείω
关上、锁
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ἀσφαλείᾳ
00803
名词
间接受格 单数 阴性
ἀσφάλεια
安全、稳当
意思是“非常稳当地”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、不必翻译
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φύλακας
05441
名词
直接受格 复数 阳性
φύλαξ
守卫
ἑστῶτας
02476
动词
第二完成 主动 分词 直接受格 复数 阳性
ἵστημι
站立
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“靠近、在...上面”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυρῶν
02374
名词
所有格 复数 阴性
θύρα
门
ἀνοίξαντες
00455
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀνοίγω
打开
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔσω
02080
副词
ἔσω
里面
οὐδένα
03762
形容词
直接受格 单数 阳性
οὐδείς
完全没有
在此作名词使用。
εὕρομεν
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
εὑρίσκω
发现、找到、遇见
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文