使徒行传
« 第五章 »
« 第 12 节 »
Διὰ δὲ τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων
借着使徒的手
ἐγίνετο σημεῖα καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τῷ λαῷ.
许多神迹和奇迹发生在民众中间。
καὶ ἦσαν ὁμοθυμαδὸν (韦:πάντες )(联:ἅπαντες )ἐν τῇ Στοᾷ Σολομῶντος,
全部的人同心地在所罗门的门廊里,
[恢复本] 主借使徒的手,在民间行了许多神迹奇事;他们都同心合意地在所罗门廊下,
[RCV] And through the hands of the apostles many signs and wonders took place among the people; and they were all with one accord in the portico of Solomon.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρῶν 05495 名词 所有格 复数 阴性 χείρ
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων 00652 名词 所有格 复数 阳性 ἀπόστολος 使徒
ἐγίνετο 01096 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
σημεῖα 04592 名词 主格 复数 中性 σημεῖον 表征、神迹
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τέρατα 05059 名词 主格 复数 中性 τέρας 奇迹
πολλὰ 04183 形容词 主格 复数 中性 πολύς 许多的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ 02992 名词 间接受格 单数 阳性 λαός 民众、民族
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
ὁμοθυμαδὸν 03661 副词 ὁμοθυμαδόν 同心地
+ 00000
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 全部的 在此当名词使用。
+ 00000
ἅπαντες 00537 形容词 主格 复数 阳性 ἅπας 全部的 在此作名词使用。
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Στοᾷ 04745 名词 间接受格 单数 阴性 στοά 门廊
Σολομῶντος 04672 名词 所有格 单数 阳性 Σολομών 专有名词,人名:所罗门
 « 第 12 节 » 

回经文