使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 12 节
»
Διὰ
δὲ
τῶν
χειρῶν
τῶν
ἀποστόλων
借着使徒的手
ἐγίνετο
σημεῖα
καὶ
τέρατα
πολλὰ
ἐν
τῷ
λαῷ.
许多神迹和奇迹发生在民众中间。
καὶ
ἦσαν
ὁμοθυμαδὸν
(韦:
πάντες
)(联:
ἅπαντες
)
ἐν
τῇ
Στοᾷ
Σολομῶντος,
全部的人同心地在所罗门的门廊里,
[恢复本]
主借使徒的手,在民间行了许多神迹奇事;他们都同心合意地在所罗门廊下,
[RCV]
And through the hands of the apostles many signs and wonders took place among the people; and they were all with one accord in the portico of Solomon.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χειρῶν
05495
名词
所有格 复数 阴性
χείρ
手
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστόλων
00652
名词
所有格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
ἐγίνετο
01096
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
σημεῖα
04592
名词
主格 复数 中性
σημεῖον
表征、神迹
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τέρατα
05059
名词
主格 复数 中性
τέρας
奇迹
πολλὰ
04183
形容词
主格 复数 中性
πολύς
许多的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ
02992
名词
间接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ὁμοθυμαδὸν
03661
副词
ὁμοθυμαδόν
同心地
+
00000
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
全部的
在此当名词使用。
+
00000
ἅπαντες
00537
形容词
主格 复数 阳性
ἅπας
全部的
在此作名词使用。
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Στοᾷ
04745
名词
间接受格 单数 阴性
στοά
门廊
Σολομῶντος
04672
名词
所有格 单数 阳性
Σολομών
专有名词,人名:所罗门
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文