使徒行传
« 第五章 »
« 第 21 节 »
ἀκούσαντες δὲ εἰσῆλθον ὑπὸ τὸν ὄρθρον εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκον.
他们听见了就在大约黎明的时候进去殿里教导。
Παραγενόμενος δὲ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ
大祭司和跟他一起的人到达了,
συνεκάλεσαν τὸ συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ
就召集公会和所有以色列的后裔的议会
καὶ ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀχθῆναι αὐτούς.
并差遣人到监狱里去带他们。
[恢复本] 使徒听了这话,天将亮的时候,就进殿里去施教。大祭司和同他在一起的人来了,叫齐议会的人,就是以色列子孙的众元老,就差人到监牢去,要把使徒提出来。
[RCV] And when they heard this, they entered about daybreak into the temple and began to teach. And the high priest and those with him came up and called together the Sanhedrin, even all the council of elders of the sons of Israel, and sent men to the prison for them to be brought.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀκούσαντες00191动词第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀκούω听见
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἰσῆλθον01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰσέρχομαι进入
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格时意思是“大约...的时候之前、在...之下”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄρθρον03722名词直接受格 单数 阳性 ὄρθρος黎明意思是“大约黎明的时候”。
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“朝向、进入 ”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερὸν02411名词直接受格 单数 中性 ἱερόν殿、圣殿
καὶ02532连接词καί并且、不必翻译
ἐδίδασκον01321动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 διδάσκω教导
Παραγενόμενος03854动词第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 παραγίνομαι到达、出现
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεὺς00749名词主格 单数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
καὶ02532连接词καί并且、不必翻译
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一同”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
συνεκάλεσαν04779动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 συγκαλέω召集
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συνέδριον04892名词直接受格 单数 中性 συνέδριον公会、议会常指耶路撒冷最高决策中心。
καὶ02532连接词καί并且、不必翻译
πᾶσαν03956形容词直接受格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γερουσίαν01087名词直接受格 单数 阴性 γερουσία长老议会、元老院
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῶν05207名词所有格 复数 阳性 υἱός儿子、子孙
Ἰσραὴλ02474名词所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
καὶ02532连接词καί并且、不必翻译
ἀπέστειλαν00649动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποστέλλω差遣、委任
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“朝向、进入 ”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεσμωτήριον01201名词直接受格 单数 中性 δεσμωτήριον监狱
ἀχθῆναι00071动词第一简单过去 被动 不定词 ἄγω领导、带领
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 21 节 » 

回经文