使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 22 节
»
οἱ
δὲ
παραγενόμενοι
ὑπηρέται
οὐχ
εὗρον
αὐτοὺς
ἐν
τῇ
φυλακῇ·
但到达的官员发现他们不在监狱里;
ἀναστρέψαντες
δὲ
ἀπήγγειλαν
就转回报告
[恢复本]
但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说,
[RCV]
But when the officers arrived, they did not find them in the prison; and they returned and reported,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παραγενόμενοι
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性
παραγίνομαι
到达、出现
ὑπηρέται
05257
名词
主格 复数 阳性
ὑπηρέτης
官员、仆人、助手
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
εὗρον
02147
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
发现、找到、遇见
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακῇ
05438
名词
间接受格 单数 阴性
φυλακή
监牢
ἀναστρέψαντες
00390
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀναστρέφω
不及物时意思是“转回”。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀπήγγειλαν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文