使徒行传
« 第五章 »
« 第 22 节 »
οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὗρον αὐτοὺς ἐν τῇ φυλακῇ·
但到达的官员发现他们不在监狱里;
ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν
就转回报告
[恢复本] 但差役到了,不见他们在监里,就回来禀报说,
[RCV] But when the officers arrived, they did not find them in the prison; and they returned and reported,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
παραγενόμενοι 03854 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 复数 阳性 παραγίνομαι 到达、出现
ὑπηρέται 05257 名词 主格 复数 阳性 ὑπηρέτης 官员、仆人、助手
οὐχ 03756 副词 οὐ 否定副词
εὗρον 02147 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 εὑρίσκω 发现、找到、遇见
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακῇ 05438 名词 间接受格 单数 阴性 φυλακή 监牢
ἀναστρέψαντες 00390 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀναστρέφω 不及物时意思是“转回”。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀπήγγειλαν 00518 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπαγγέλλω 报告、宣布
 « 第 22 节 » 

回经文