使徒行传
« 第五章 »
« 第 25 节 »
παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς
有一个人来报告他们:
ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ
“看哪!被放在监狱里的人
εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
现在站在殿里教导民众。”
[恢复本] 有一个人来向他们报告说,看哪,你们收在监里的人,现正站在殿里教训百姓。
[RCV] And someone came up and reported to them, Behold, the men whom you put in the prison are standing in the temple and teaching the people.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
παραγενόμενος 03854 动词 第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性 παραγίνομαι 到达、出现
δέ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἀπήγγειλεν 00518 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀπαγγέλλω 报告、宣布
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!、注意!
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρες 00435 名词 主格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
οὓς 03739 关系代名词 直接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔθεσθε 05087 动词 第二简单过去 关身 直说语气 第二人称 复数 τίθημι 安放、安排
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακῇ 05438 名词 间接受格 单数 阴性 φυλακή 监牢
εἰσὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ 02411 名词 间接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
ἑστῶτες 02476 动词 第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 ἵστημι 站立
καὶ 02532 连接词 καί 并且、不必翻译
διδάσκοντες 01321 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 διδάσκω 教导
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν 02992 名词 直接受格 单数 阳性 λαός 民众、民族
 « 第 25 节 » 

回经文