使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
«
第 25 节
»
παραγενόμενος
δέ
τις
ἀπήγγειλεν
αὐτοῖς
有一个人来报告他们:
ὅτι
Ἰδοὺ
οἱ
ἄνδρες
οὓς
ἔθεσθε
ἐν
τῇ
φυλακῇ
“看哪!被放在监狱里的人
εἰσὶν
ἐν
τῷ
ἱερῷ
ἑστῶτες
καὶ
διδάσκοντες
τὸν
λαόν.
现在站在殿里教导民众。”
[恢复本]
有一个人来向他们报告说,看哪,你们收在监里的人,现正站在殿里教训百姓。
[RCV]
And someone came up and reported to them, Behold, the men whom you put in the prison are standing in the temple and teaching the people.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
παραγενόμενος
03854
动词
第二简单过去 关身形主动意 分词 主格 单数 阳性
παραγίνομαι
到达、出现
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀπήγγειλεν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!、注意!
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρες
00435
名词
主格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
οὓς
03739
关系代名词
直接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔθεσθε
05087
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第二人称 复数
τίθημι
安放、安排
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακῇ
05438
名词
间接受格 单数 阴性
φυλακή
监牢
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερῷ
02411
名词
间接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
ἑστῶτες
02476
动词
第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性
ἵστημι
站立
καὶ
02532
连接词
καί
并且、不必翻译
διδάσκοντες
01321
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
διδάσκω
教导
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文