使徒行传
«
第五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
«
第 38 节
»
καὶ
(韦:
(τὰ)
)(联:
τὰ
)
νῦν
λέγω
ὑμῖν,
现在我跟你们说,
ἀπόστητε
ἀπὸ
τῶν
ἀνθρώπων
τούτων
καὶ
ἄφετε
αὐτούς·
你们丢下这些人,随便他们;
ὅτι
ἐὰν
ᾖ
ἐξ
ἀνθρώπων
ἡ
βουλὴ
αὕτη
ἢ
τὸ
ἔργον
τοῦτο,
因为若这计画或这工作是出于人,
καταλυθήσεται,
它将被毁,
[恢复本]
现在我告诉你们,不要管这些人,任凭他们吧。因为他们所谋所行的,若是出于人,必遭毁坏;
[RCV]
And now I say to you, withdraw from these men and leave them alone; for should this counsel or this work be of men, it will be overthrown;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
意思是“现在”。
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀπόστητε
00868
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀφίστημι
不及物时意思是“离开、丢下”
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阳性
οὗτος
这个
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἄφετε
00863
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἀφίημι
放手、忽略、饶恕
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βουλὴ
01012
名词
主格 单数 阴性
βουλή
计画、目的、动机
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον
02041
名词
主格 单数 中性
ἔργον
工作
τοῦτο
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
καταλυθήσεται
02647
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
καταλύω
毁坏
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文