使徒行传
« 第五章 »
« 第 38 节 »
καὶ (韦:(τὰ) )(联:τὰ )νῦν λέγω ὑμῖν,
现在我跟你们说,
ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς·
你们丢下这些人,随便他们;
ὅτι ἐὰν ἐξ ἀνθρώπων βουλὴ αὕτη τὸ ἔργον τοῦτο,
因为若这计画或这工作是出于人,
καταλυθήσεται,
它将被毁,
[恢复本] 现在我告诉你们,不要管这些人,任凭他们吧。因为他们所谋所行的,若是出于人,必遭毁坏;
[RCV] And now I say to you, withdraw from these men and leave them alone; for should this counsel or this work be of men, it will be overthrown;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、并且、和
+00000
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
νῦν03568副词νῦν现在意思是“现在”。
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀπόστητε00868动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀφίστημι不及物时意思是“离开、丢下”
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος
τούτων03778指示代名词所有格 复数 阳性 οὗτος这个
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
ἄφετε00863动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἀφίημι放手、忽略、饶恕
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἐὰν01437连接词ἐάν
01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βουλὴ01012名词主格 单数 阴性 βουλή计画、目的、动机
αὕτη03778指示代名词主格 单数 阴性 οὗτος这个
02228连接词或、比
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργον02041名词主格 单数 中性 ἔργον工作
τοῦτο03778指示代名词主格 单数 中性 οὗτος这个
καταλυθήσεται02647动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 καταλύω毁坏
 « 第 38 节 » 

回经文