使徒行传
«
第四章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 1 节
»
Λαλούντων
δὲ
αὐτῶν
πρὸς
τὸν
λαὸν
当他们对民众说话的时候,
ἐπέστησαν
αὐτοῖς
οἱ
(韦:
ἀρχιερεῖς
)(联:
ἱερεῖς
)
(韦: 大祭司)(联: 祭司)、...突然到他们那里。(...处填入下一行)
καὶ
ὁ
στρατηγὸς
τοῦ
ἱεροῦ
καὶ
οἱ
Σαδδουκαῖοι,
{圣殿的指挥官及撒都该人}
[恢复本]
使徒对百姓说话的时候,祭司们、守殿官和撒都该人,来到他们那里,
[RCV]
And as they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Λαλούντων
02980
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
λαλέω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、去到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族
ἐπέστησαν
02186
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐφίστημι
站在一旁、突然出现
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
+
00000
ἱερεῖς
02409
名词
主格 复数 阳性
ἱερεύς
祭司
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατηγὸς
04755
名词
主格 单数 阳性
στρατηγός
军中指挥官、政府官
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ
02411
名词
所有格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαδδουκαῖοι
04523
名词
主格 复数 阳性
Σαδδουκαῖος
专有名词,族群名:撒都该人
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文