使徒行传
« 第四章 »
« 第 1 节»
Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν
当他们对民众说话的时候,
ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ (韦:ἀρχιερεῖς )(联:ἱερεῖς )
(韦: 大祭司)(联: 祭司)、...突然到他们那里。(...处填入下一行)
καὶ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ καὶ οἱ Σαδδουκαῖοι,
{圣殿的指挥官及撒都该人}
[恢复本] 使徒对百姓说话的时候,祭司们、守殿官和撒都该人,来到他们那里,
[RCV] And as they were speaking to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Λαλούντων02980动词现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 λαλέω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对、去到”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός民众、民族
ἐπέστησαν02186动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐφίστημι站在一旁、突然出现
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
ἀρχιερεῖς00749名词主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
+00000
ἱερεῖς02409名词主格 复数 阳性 ἱερεύς祭司
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στρατηγὸς04755名词主格 单数 阳性 στρατηγός军中指挥官、政府官
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ02411名词所有格 单数 中性 ἱερόν殿、圣殿
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σαδδουκαῖοι04523名词主格 复数 阳性 Σαδδουκαῖος专有名词,族群名:撒都该人
 «  第 1 节 » 

回经文