使徒行传
« 第四章 »
« 第 10 节 »
γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ
你们每一个和以色列民族的每一个都应该知道
ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου
借着...拿撒勒人耶稣基督的名(...处填入下一行)
ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε,
你们钉十字架的、
ὃν θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν,
神使他从死人中复活的
ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής.
站在你们眼前的这人的健康是借着它(指耶稣的名)。
[恢复本] 你们众人和以色列众百姓就当知道,乃是在拿撒勒人耶稣基督,就是你们所钉十字架,神从死人中所复活者的名里,在这名里,这人才站在你们面前健康完好。
[RCV] Let it be known to you all and to all the people of Israel that in the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified and whom God has raised from the dead, in this name this man stands before you in good health.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
γνωστὸν 01110 形容词 主格 单数 中性 γνωστός 知道的、认识的、熟悉的
ἔστω 01510 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ 02992 名词 间接受格 单数 阳性 λαός 民众、民族
Ἰσραὴλ 02474 名词 所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραίου 03480 名词 所有格 单数 阳性 Ναζωραῖος 专有名词,族名:拿撒勒人
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἐσταυρώσατε 04717 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 σταυρόω 钉十字架
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἤγειρεν 01453 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 使...起来、复活
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
παρέστηκεν 03936 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 παρίστημι 不及物时意思是“在场、站在一旁”
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...眼前”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ὑγιής 05199 形容词 主格 单数 阳性 ὑγιής 健康的
 « 第 10 节 » 

回经文