使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 10 节
»
γνωστὸν
ἔστω
πᾶσιν
ὑμῖν
καὶ
παντὶ
τῷ
λαῷ
Ἰσραὴλ
你们每一个和以色列民族的每一个都应该知道
ὅτι
ἐν
τῷ
ὀνόματι
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
τοῦ
Ναζωραίου
借着...拿撒勒人耶稣基督的名(...处填入下一行)
ὃν
ὑμεῖς
ἐσταυρώσατε,
你们钉十字架的、
ὃν
ὁ
θεὸς
ἤγειρεν
ἐκ
νεκρῶν,
神使他从死人中复活的
ἐν
τούτῳ
οὗτος
παρέστηκεν
ἐνώπιον
ὑμῶν
ὑγιής.
站在你们眼前的这人的健康是借着它(指耶稣的名)。
[恢复本]
你们众人和以色列众百姓就当知道,乃是在拿撒勒人耶稣基督,就是你们所钉十字架,神从死人中所复活者的名里,在这名里,这人才站在你们面前健康完好。
[RCV]
Let it be known to you all and to all the people of Israel that in the name of Jesus Christ the Nazarene, whom you crucified and whom God has raised from the dead, in this name this man stands before you in good health.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γνωστὸν
01110
形容词
主格 单数 中性
γνωστός
知道的、认识的、熟悉的
ἔστω
01510
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαῷ
02992
名词
间接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族
Ἰσραὴλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραίου
03480
名词
所有格 单数 阳性
Ναζωραῖος
专有名词,族名:拿撒勒人
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐσταυρώσατε
04717
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
σταυρόω
钉十字架
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἤγειρεν
01453
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
使...起来、复活
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
παρέστηκεν
03936
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
παρίστημι
不及物时意思是“在场、站在一旁”
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...眼前”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὑγιής
05199
形容词
主格 单数 阳性
ὑγιής
健康的
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文