使徒行传
« 第四章 »
« 第 23 节 »
Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν
他们被释放以后就回到自己的人那里并报告
ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν.
大祭司及长老对他们所说的一切。
[恢复本] 二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话,都报告他们。
[RCV] And when they had been released, they went to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀπολυθέντες00630动词第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性 ἀπολύω释放
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἦλθον02064动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔρχομαι来、出现
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对、去到”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίους02398形容词直接受格 复数 阳性 ἴδιος自己的在此作名词使用,意思是“自己的人、自己的家”。
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀπήγγειλαν00518动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπαγγέλλω报告、宣布
ὅσα03745关系代名词直接受格 复数 中性 ὅσος举凡、任谁在此无前置词。
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对、去到”
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς00749名词主格 复数 阳性 ἀρχιερεύς大祭司、祭司长
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι04245形容词主格 复数 阳性 πρεσβύτερος长老的、较老的在此作名词使用。
εἶπαν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
 « 第 23 节 » 

回经文