使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 23 节
»
Ἀπολυθέντες
δὲ
ἦλθον
πρὸς
τοὺς
ἰδίους
καὶ
ἀπήγγειλαν
他们被释放以后就回到自己的人那里并报告
ὅσα
πρὸς
αὐτοὺς
οἱ
ἀρχιερεῖς
καὶ
οἱ
πρεσβύτεροι
εἶπαν.
大祭司及长老对他们所说的一切。
[恢复本]
二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话,都报告他们。
[RCV]
And when they had been released, they went to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀπολυθέντες
00630
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 复数 阳性
ἀπολύω
释放
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、出现
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、去到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίους
02398
形容词
直接受格 复数 阳性
ἴδιος
自己的
在此作名词使用,意思是“自己的人、自己的家”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀπήγγειλαν
00518
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπαγγέλλω
报告、宣布
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、任谁
在此无前置词。
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、去到”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχιερεῖς
00749
名词
主格 复数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβύτεροι
04245
形容词
主格 复数 阳性
πρεσβύτερος
长老的、较老的
在此作名词使用。
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文