使徒行传
« 第四章 »
« 第 21 节 »
οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς,
...他们(指祭司等人)更多恐吓后就释放了他们(...处填入下一行)
μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς,
当发现没有办法惩罚他们时,
διὰ τὸν λαόν,
因为民众,
ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι·
因所有人都荣耀神因为已经发生的事。
[恢复本] 官长因百姓的缘故,找不出办法刑罚他们,只好再恐吓一番,把他们释放了;这是因众人为所发生的事,都荣耀神。
[RCV] And when they had further threatened them, they released them, finding no way that they could punish them on account of the people, because they all were glorifying God for what had happened;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等在此作主词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
προσαπειλησάμενοι04324动词第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 προσαπειλέομαι关身时意思是“更多威胁、恐吓”。
ἀπέλυσαν00630动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀπολύω释放
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
μηδὲν03367形容词直接受格 单数 中性 μηδείς没有一个
εὑρίσκοντες02147动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 εὑρίσκω发现、找到、遇见
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῶς04459质词πῶς如何?、怎么?
κολάσωνται02849动词第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数 κολάζω惩罚
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
διὰ01223介系词διά后接直接受格时意思是“因为”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός民众、民族
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ἐδόξαζον01392动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 δοξάζω使得荣耀
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“因为、在...上面”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγονότι01096动词第二完成 主动 分词 间接受格 单数 中性 γίνομαι发生、成为
 « 第 21 节 » 

回经文