使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 21 节
»
οἱ
δὲ
προσαπειλησάμενοι
ἀπέλυσαν
αὐτούς,
...他们(指祭司等人)更多恐吓后就释放了他们(...处填入下一行)
μηδὲν
εὑρίσκοντες
τὸ
πῶς
κολάσωνται
αὐτούς,
当发现没有办法惩罚他们时,
διὰ
τὸν
λαόν,
因为民众,
ὅτι
πάντες
ἐδόξαζον
τὸν
θεὸν
ἐπὶ
τῷ
γεγονότι·
因所有人都荣耀神因为已经发生的事。
[恢复本]
官长因百姓的缘故,找不出办法刑罚他们,只好再恐吓一番,把他们释放了;这是因众人为所发生的事,都荣耀神。
[RCV]
And when they had further threatened them, they released them, finding no way that they could punish them on account of the people, because they all were glorifying God for what had happened;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作主词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
προσαπειλησάμενοι
04324
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性
προσαπειλέομαι
关身时意思是“更多威胁、恐吓”。
ἀπέλυσαν
00630
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀπολύω
释放
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μηδὲν
03367
形容词
直接受格 单数 中性
μηδείς
没有一个
εὑρίσκοντες
02147
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
εὑρίσκω
发现、找到、遇见
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?、怎么?
κολάσωνται
02849
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数
κολάζω
惩罚
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἐδόξαζον
01392
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
δοξάζω
使得荣耀
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“因为、在...上面”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγονότι
01096
动词
第二完成 主动 分词 间接受格 单数 中性
γίνομαι
发生、成为
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文