使徒行传
« 第四章 »
« 第 14 节 »
τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον
且看见之前被医好的人和他们一同站着时,
οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν.
就没有人有反驳。
[恢复本] 又看见那治好了的人,和他们一同站着,就无话可驳。
[RCV] And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against it.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τόν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε05037连接词τέ
ἄνθρωπον00444名词直接受格 单数 阳性 ἄνθρωπος
βλέποντες00991动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 βλέπω看、看见
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一同”
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἑστῶτα02476动词第二完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἵστημι放置、站立
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεθεραπευμένον02323动词完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性 θεραπεύω医治、服务
οὐδὲν03762形容词直接受格 单数 中性 οὐδείς完全没有在此作名词使用。
εἶχον02192动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἔχω拥有
ἀντειπεῖν00483动词第二简单过去 主动 不定词 ἀντιλέγω说话反对、回答
 « 第 14 节 » 

回经文