使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 14 节
»
τόν
τε
ἄνθρωπον
βλέποντες
σὺν
αὐτοῖς
ἑστῶτα
τὸν
τεθεραπευμένον
且看见之前被医好的人和他们一同站着时,
οὐδὲν
εἶχον
ἀντειπεῖν.
就没有人有反驳。
[恢复本]
又看见那治好了的人,和他们一同站着,就无话可驳。
[RCV]
And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τόν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τε
05037
连接词
τέ
且
ἄνθρωπον
00444
名词
直接受格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人
βλέποντες
00991
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
βλέπω
看、看见
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἑστῶτα
02476
动词
第二完成 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἵστημι
放置、站立
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τεθεραπευμένον
02323
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阳性
θεραπεύω
医治、服务
οὐδὲν
03762
形容词
直接受格 单数 中性
οὐδείς
完全没有
在此作名词使用。
εἶχον
02192
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔχω
拥有
ἀντειπεῖν
00483
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἀντιλέγω
说话反对、回答
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文