使徒行传
«
第三章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 1 节
»
Πέτρος
δὲ
καὶ
Ἰωάννης
ἀνέβαινον
εἰς
τὸ
ἱερὸν
彼得和约翰正上去进入圣殿
ἐπὶ
τὴν
ὥραν
τῆς
προσευχῆς
τὴν
ἐνάτην.
在祷告的时辰,第九个时辰。
[恢复本]
午后三时祷告的时候,彼得、约翰上殿里去。
[RCV]
Now Peter and John were going up into the temple at the ninth-hour prayer;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ἀνέβαινον
00305
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀναβαίνω
上去、登高
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向 ”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερὸν
02411
名词
直接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥραν
05610
名词
直接受格 单数 阴性
ὥρα
时刻、两小时
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῆς
04335
名词
所有格 单数 阴性
προσευχή
祷告
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνάτην
01766
形容词
直接受格 单数 阴性
ἔνατος
第九的
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文