使徒行传
« 第三章 »
« 第 1 节»
Πέτρος δὲ καὶ Ἰωάννης ἀνέβαινον εἰς τὸ ἱερὸν
彼得和约翰正上去进入圣殿
ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην.
在祷告的时辰,第九个时辰。
[恢复本] 午后三时祷告的时候,彼得、约翰上殿里去。
[RCV] Now Peter and John were going up into the temple at the ninth-hour prayer;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
καὶ02532连接词καί并且、和
Ἰωάννης02491名词主格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
ἀνέβαινον00305动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀναβαίνω上去、登高
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向 ”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερὸν02411名词直接受格 单数 中性 ἱερόν殿、圣殿
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὥραν05610名词直接受格 单数 阴性 ὥρα时刻、两小时
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσευχῆς04335名词所有格 单数 阴性 προσευχή祷告
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνάτην01766形容词直接受格 单数 阴性 ἔνατος第九的
 «  第 1 节 » 

回经文