使徒行传
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 9 节
»
καὶ
εἶδεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
αὐτὸν
所有民众都看见他
περιπατοῦντα
καὶ
αἰνοῦντα
τὸν
θεόν·
行走、赞美神;
[恢复本]
众百姓都看见他行走,赞美神;
[RCV]
And all the people saw him walking and praising God,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
εἶδεν
03708
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁράω
看见、感知、经验
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς
02992
名词
主格 单数 阳性
λαός
民众、民族
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περιπατοῦντα
04043
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
περιπατέω
走路
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αἰνοῦντα
00134
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
αἰνέω
赞美
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文