使徒行传
« 第三章 »
« 第 9 节 »
καὶ εἶδεν πᾶς λαὸς αὐτὸν
所有民众都看见他
περιπατοῦντα καὶ αἰνοῦντα τὸν θεόν·
行走、赞美神;
[恢复本] 众百姓都看见他行走,赞美神;
[RCV] And all the people saw him walking and praising God,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
εἶδεν03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁράω看见、感知、经验
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς02992名词主格 单数 阳性 λαός民众、民族
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
περιπατοῦντα04043动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 περιπατέω走路
καὶ02532连接词καί并且、和
αἰνοῦντα00134动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 αἰνέω赞美
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 9 节 » 

回经文