使徒行传
« 第三章 »
« 第 12 节 »
ἰδὼν δὲ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν,
彼得看见就对民众说:
Ἄνδρες Ἰσραηλῖται,
“以色列人哪!
τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ
你们为什么因这事惊讶呢?
ἡμῖν τί ἀτενίζετε
或为什么凝视我们,
ὡς ἰδίᾳ δυνάμει εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν;
好像我们是凭自己的能力和虔诚使他行走呢?
[恢复本] 彼得看见,就对百姓说,诸位,以色列人哪,为什么对这事感到希奇?为什么定睛看我们,以为我们是凭着自己的能力或虔诚,使这人行走?
[RCV] And when Peter saw this, he replied to the people, Men of Israel, why are you marveling at this? Or why are you gazing at us, as though by our own power or godliness we have made him walk?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见、感知、经验
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
ἀπεκρίνατο00611动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι说、回答
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“朝向、进入”
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός民众、民族
Ἄνδρες00435名词呼格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
Ἰσραηλῖται02475名词呼格 复数 阳性 Ἰσραηλίτης专有名词,族名:以色列人
τί05101疑问代名词τίς为什么在此作副词使用。
θαυμάζετε02296动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θαυμάζω惊讶、赞叹
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“因着、在...上”
τούτῳ03778指示代名词间接受格 单数 中性 οὗτος这个也可以是间接受格、单数、阳性。
02228连接词或、比
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
τί05101疑问代名词τίς为什么在此作副词使用。
ἀτενίζετε00816动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀτενίζω凝视
ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
ἰδίᾳ02398形容词间接受格 单数 阴性 ἴδιος自己的
δυνάμει01411名词间接受格 单数 阴性 δύναμις能力、神力
02228连接词或、比
εὐσεβείᾳ02150名词间接受格 单数 阴性 εὐσέβεια虔诚
πεποιηκόσιν04160动词第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ποιέω
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιπατεῖν04043动词现在 主动 不定词 περιπατέω走路
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 12 节 » 

回经文