使徒行传
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 12 节
»
ἰδὼν
δὲ
ὁ
Πέτρος
ἀπεκρίνατο
πρὸς
τὸν
λαόν,
彼得看见就对民众说:
Ἄνδρες
Ἰσραηλῖται,
“以色列人哪!
τί
θαυμάζετε
ἐπὶ
τούτῳ
你们为什么因这事惊讶呢?
ἢ
ἡμῖν
τί
ἀτενίζετε
或为什么凝视我们,
ὡς
ἰδίᾳ
δυνάμει
ἢ
εὐσεβείᾳ
πεποιηκόσιν
τοῦ
περιπατεῖν
αὐτόν;
好像我们是凭自己的能力和虔诚使他行走呢?
[恢复本]
彼得看见,就对百姓说,诸位,以色列人哪,为什么对这事感到希奇?为什么定睛看我们,以为我们是凭着自己的能力或虔诚,使这人行走?
[RCV]
And when Peter saw this, he replied to the people, Men of Israel, why are you marveling at this? Or why are you gazing at us, as though by our own power or godliness we have made him walk?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、感知、经验
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
ἀπεκρίνατο
00611
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
说、回答
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“朝向、进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαόν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族
Ἄνδρες
00435
名词
呼格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
Ἰσραηλῖται
02475
名词
呼格 复数 阳性
Ἰσραηλίτης
专有名词,族名:以色列人
τί
05101
疑问代名词
τίς
为什么
在此作副词使用。
θαυμάζετε
02296
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θαυμάζω
惊讶、赞叹
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“因着、在...上”
τούτῳ
03778
指示代名词
间接受格 单数 中性
οὗτος
这个
也可以是间接受格、单数、阳性。
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
τί
05101
疑问代名词
τίς
为什么
在此作副词使用。
ἀτενίζετε
00816
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀτενίζω
凝视
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
ἰδίᾳ
02398
形容词
间接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
能力、神力
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
εὐσεβείᾳ
02150
名词
间接受格 单数 阴性
εὐσέβεια
虔诚
πεποιηκόσιν
04160
动词
第一完成 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ποιέω
做
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περιπατεῖν
04043
动词
现在 主动 不定词
περιπατέω
走路
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文