使徒行传
« 第三章 »
« 第 11 节 »
Κρατοῦντος δὲ αὐτοῦ τὸν Πέτρον καὶ τὸν Ἰωάννην
他抓住彼得和约翰的时候,
συνέδραμεν πᾶς λαὸς πρὸς αὐτοὺς
所有民众一起跑来聚到他们那里
ἐπὶ τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος ἔκθαμβοι.
在称为“所罗门的”门廊里,大大震惊
[恢复本] 那人正拉着彼得、约翰的时候,众百姓一齐跑到他们那里,在那称为所罗门的廊下,甚觉希奇。
[RCV] And while he was holding on to Peter and John, all the people ran together toward them at the portico called Solomon's, greatly amazed.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Κρατοῦντος02902动词现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 κρατέω抓住、掌握、限制
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός独立所有格分词片语的主词使用所有格。
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον04074名词直接受格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννην02491名词直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
συνέδραμεν04936动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 συντρέχω一起跑、跑去聚集
πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς02992名词主格 单数 阳性 λαός民众、民族
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“朝向、进入”
αὐτοὺς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...里、在...上”
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στοᾷ04745名词间接受格 单数 阴性 στοά门廊
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλουμένῃ02564动词现在 被动 分词 间接受格 单数 阴性 καλέω取名、叫
Σολομῶντος04672名词所有格 单数 阳性 Σολομών专有名词,人名:所罗门
ἔκθαμβοι01569形容词主格 复数 阳性 ἔκθαμβος震惊、惊诧
 « 第 11 节 » 

回经文