使徒行传
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 11 节
»
Κρατοῦντος
δὲ
αὐτοῦ
τὸν
Πέτρον
καὶ
τὸν
Ἰωάννην
他抓住彼得和约翰的时候,
συνέδραμεν
πᾶς
ὁ
λαὸς
πρὸς
αὐτοὺς
所有民众一起跑来聚到他们那里
ἐπὶ
τῇ
στοᾷ
τῇ
καλουμένῃ
Σολομῶντος
ἔκθαμβοι.
在称为“所罗门的”门廊里,大大震惊
[恢复本]
那人正拉着彼得、约翰的时候,众百姓一齐跑到他们那里,在那称为所罗门的廊下,甚觉希奇。
[RCV]
And while he was holding on to Peter and John, all the people ran together toward them at the portico called Solomon's, greatly amazed.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Κρατοῦντος
02902
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
κρατέω
抓住、掌握、限制
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρον
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
συνέδραμεν
04936
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
συντρέχω
一起跑、跑去聚集
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαὸς
02992
名词
主格 单数 阳性
λαός
民众、民族
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“朝向、进入”
αὐτοὺς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...里、在...上”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στοᾷ
04745
名词
间接受格 单数 阴性
στοά
门廊
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλουμένῃ
02564
动词
现在 被动 分词 间接受格 单数 阴性
καλέω
取名、叫
Σολομῶντος
04672
名词
所有格 单数 阳性
Σολομών
专有名词,人名:所罗门
ἔκθαμβοι
01569
形容词
主格 复数 阳性
ἔκθαμβος
震惊、惊诧
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文