使徒行传
« 第三章 »
« 第 13 节 »
θεὸς Ἀβραὰμ καὶ (韦:Ισαὰκ καὶ )(联:(ὁ θεὸς) Ἰσαὰκ καὶ (ὁ θεὸς) )Ἰακώβ,
亚伯拉罕(韦: 和以撒和雅各)(联: 的神、以撒的神、雅各)的神
θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν,
我们我们祖先的神,
ἐδόξασεν τὸν παῖδα αὐτοῦ Ἰησοῦν
已经荣耀了他的仆人耶稣
ὃν ὑμεῖς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου,
就是...你们在彼拉多面前交出去并否定的;(...处填入下一行)
κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν·
{在那人(指彼拉多)决定释放之后,}
[恢复本] 亚伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我们列祖的神,已经荣耀了祂的仆人耶稣。这位耶稣,你们曾把祂交付彼拉多,彼拉多定意要释放祂,你们竟在彼拉多面前弃绝了祂。
[RCV] The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he had decided to release Him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
Ἀβραὰμ 00011 名词 所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
+ 00000
Ισαὰκ 02464 名词 所有格 单数 阳性 Ἰσαάκ 专有名词,人名:以撒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός 此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰσαὰκ 02464 名词 所有格 单数 阳性 Ἰσαάκ 专有名词,人名:以撒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Ἰακώβ 02384 名词 所有格 单数 阳性 Ἰακώβ 专有名词,人名:雅各
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων 03962 名词 所有格 复数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐδόξασεν 01392 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δοξάζω 使得荣耀
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖδα 03816 名词 直接受格 单数 阳性 παῖς 小孩、仆人
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比
παρεδώκατε 03860 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 παραδίδωμι 交给、放弃
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἠρνήσασθε 00720 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 ἀρνέομαι 拒绝、否定、否认
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“对着、沿着、依照”
πρόσωπον 04383 名词 直接受格 单数 中性 πρόσωπον
Πιλάτου 04091 名词 所有格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
κρίναντος 02919 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 κρίνω 决定、判断、裁决
ἐκείνου 01565 指示代名词 所有格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个 独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ἀπολύειν 00630 动词 现在 主动 不定词 ἀπολύω 释放
 « 第 13 节 » 

回经文