使徒行传
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 13 节
»
ὁ
θεὸς
Ἀβραὰμ
καὶ
(韦:
Ισαὰκ
καὶ
)(联:
(ὁ
θεὸς)
Ἰσαὰκ
καὶ
(ὁ
θεὸς)
)
Ἰακώβ,
亚伯拉罕(韦: 和以撒和雅各)(联: 的神、以撒的神、雅各)的神
ὁ
θεὸς
τῶν
πατέρων
ἡμῶν,
我们我们祖先的神,
ἐδόξασεν
τὸν
παῖδα
αὐτοῦ
Ἰησοῦν
已经荣耀了他的仆人耶稣
ὃν
ὑμεῖς
μὲν
παρεδώκατε
καὶ
ἠρνήσασθε
κατὰ
πρόσωπον
Πιλάτου,
就是...你们在彼拉多面前交出去并否定的;(...处填入下一行)
κρίναντος
ἐκείνου
ἀπολύειν·
{在那人(指彼拉多)决定释放之后,}
[恢复本]
亚伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我们列祖的神,已经荣耀了祂的仆人耶稣。这位耶稣,你们曾把祂交付彼拉多,彼拉多定意要释放祂,你们竟在彼拉多面前弃绝了祂。
[RCV]
The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified His Servant Jesus, whom you delivered up and denied in the presence of Pilate, when he had decided to release Him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
Ἀβραὰμ
00011
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
Ισαὰκ
02464
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσαάκ
专有名词,人名:以撒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
此字在经文中的位置或存在有争论。
Ἰσαὰκ
02464
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσαάκ
专有名词,人名:以撒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
Ἰακώβ
02384
名词
所有格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων
03962
名词
所有格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἐδόξασεν
01392
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δοξάζω
使得荣耀
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖδα
03816
名词
直接受格 单数 阳性
παῖς
小孩、仆人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
παρεδώκατε
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
παραδίδωμι
交给、放弃
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἠρνήσασθε
00720
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
ἀρνέομαι
拒绝、否定、否认
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“对着、沿着、依照”
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
脸
Πιλάτου
04091
名词
所有格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
κρίναντος
02919
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
κρίνω
决定、判断、裁决
ἐκείνου
01565
指示代名词
所有格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
独立所有格分词片语的主词使用所有格。
ἀπολύειν
00630
动词
现在 主动 不定词
ἀπολύω
释放
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文