使徒行传
« 第三章 »
« 第 24 节 »
καὶ πάντες δὲ οἱ προφῆται ἀπὸ Σαμουὴλ καὶ τῶν καθεξῆς
甚至每一位先知,从撒母耳到后继者,
ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας.
凡说话的,也都宣布这些日子。
[恢复本] 从撒母耳起,以及相继兴起的众申言者,凡说预言的,也都宣告了这些日子。
[RCV] And also all the prophets, from Samuel and those in succession after him, as many as spoke, also announced these days.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφῆται04396名词主格 复数 阳性 προφήτης先知
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从”
Σαμουὴλ04545名词所有格 单数 阳性 Σαμουήλ专有名词,人名:撒母耳
καὶ02532连接词καί和、并且
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθεξῆς02517副词καθεξῆς依次地意思是“后继者们”。
ὅσοι03745关系代名词主格 复数 阳性 ὅσος举凡、任谁
ἐλάλησαν02980动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λαλέω
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
κατήγγειλαν02605动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 καταγγέλλω宣扬、宣告
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας02250名词直接受格 复数 阴性 ἡμέρα日子
ταύτας03778指示代名词直接受格 复数 阴性 οὗτος这个
 « 第 24 节 » 

回经文