使徒行传
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
«
第 24 节
»
καὶ
πάντες
δὲ
οἱ
προφῆται
ἀπὸ
Σαμουὴλ
καὶ
τῶν
καθεξῆς
甚至每一位先知,从撒母耳到后继者,
ὅσοι
ἐλάλησαν
καὶ
κατήγγειλαν
τὰς
ἡμέρας
ταύτας.
凡说话的,也都宣布这些日子。
[恢复本]
从撒母耳起,以及相继兴起的众申言者,凡说预言的,也都宣告了这些日子。
[RCV]
And also all the prophets, from Samuel and those in succession after him, as many as spoke, also announced these days.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφῆται
04396
名词
主格 复数 阳性
προφήτης
先知
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
Σαμουὴλ
04545
名词
所有格 单数 阳性
Σαμουήλ
专有名词,人名:撒母耳
καὶ
02532
连接词
καί
和、并且
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθεξῆς
02517
副词
καθεξῆς
依次地
意思是“后继者们”。
ὅσοι
03745
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅσος
举凡、任谁
ἐλάλησαν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λαλέω
说
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
κατήγγειλαν
02605
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
καταγγέλλω
宣扬、宣告
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρας
02250
名词
直接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
ταύτας
03778
指示代名词
直接受格 复数 阴性
οὗτος
这个
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文