使徒行传
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
«
第 26 节
»
ὑμῖν
πρῶτον
ἀναστήσας
ὁ
θεὸς
τὸν
παῖδα
αὐτοῦ
神首先给你们兴起他的仆人后
ἀπέστειλεν
αὐτὸν
εὐλογοῦντα
ὑμᾶς
就差遣他祝福你们
ἐν
τῷ
ἀποστρέφειν
ἕκαστον
ἀπὸ
τῶν
πονηριῶν
(韦:
(ὑμῶν)
)(联:
ὑμῶν
).
借着使每一个人从你们的邪恶转离。”
[恢复本]
神既兴起祂的仆人,就先差祂到你们这里来,祝福你们,叫你们各人回转,离开邪恶。
[RCV]
To you first, God, having raised up His Servant, has sent Him to bless you in turning each of you away from your wicked deeds.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
首先、第一
单数中性可作副词使用。
ἀναστήσας
00450
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
使...起来、复活
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖδα
03816
名词
直接受格 单数 阳性
παῖς
小孩、仆人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀπέστειλεν
00649
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣、委任
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εὐλογοῦντα
02127
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
εὐλογέω
祝福
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστρέφειν
00654
动词
现在 主动 不定词
ἀποστρέφω
转离
ἕκαστον
01538
形容词
直接受格 单数 阳性
ἕκαστος
每一个
在此作名词使用。
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηριῶν
04189
名词
所有格 复数 阴性
πονηρία
邪恶
+
00000
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文