使徒行传
« 第三章 »
«第 26 节»
ὑμῖν πρῶτον ἀναστήσας θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ
神首先给你们兴起他的仆人后
ἀπέστειλεν αὐτὸν εὐλογοῦντα ὑμᾶς
就差遣他祝福你们
ἐν τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν (韦:(ὑμῶν) )(联:ὑμῶν ).
借着使每一个人从你们的邪恶转离。”
[恢复本] 神既兴起祂的仆人,就先差祂到你们这里来,祝福你们,叫你们各人回转,离开邪恶。
[RCV] To you first, God, having raised up His Servant, has sent Him to bless you in turning each of you away from your wicked deeds.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
πρῶτον 04413 形容词 直接受格 单数 中性 πρῶτος 首先、第一 单数中性可作副词使用。
ἀναστήσας 00450 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι 使...起来、复活
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖδα 03816 名词 直接受格 单数 阳性 παῖς 小孩、仆人
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀπέστειλεν 00649 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω 差遣、委任
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εὐλογοῦντα 02127 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 εὐλογέω 祝福
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποστρέφειν 00654 动词 现在 主动 不定词 ἀποστρέφω 转离
ἕκαστον 01538 形容词 直接受格 单数 阳性 ἕκαστος 每一个 在此作名词使用。
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πονηριῶν 04189 名词 所有格 复数 阴性 πονηρία 邪恶
+ 00000
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
«第 26 节»

回经文