使徒行传
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
«
第 23 节
»
ἔσται
δὲ
πᾶσα
ψυχὴ
将如此在每一个人:
ἥτις
(韦:
ἂν
)(联:
ἐὰν
)
μὴ
ἀκούσῃ
τοῦ
προφήτου
ἐκείνου
任何人若不听从那个先知
ἐξολεθρευθήσεται
ἐκ
τοῦ
λαοῦ.
就将从百姓中被完全灭绝。’
[恢复本]
凡不听从那申言者的人,必要从民中灭绝。”
[RCV]
And it shall be that every soul who does not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、发生
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πᾶσα
03956
形容词
主格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ψυχὴ
05590
名词
主格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
ἥτις
03748
关系代名词
主格 单数 阴性
ὅστις
任何人
+
00000
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
+
00000
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
+
00000
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
ἀκούσῃ
00191
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀκούω
听见
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου
04396
名词
所有格 单数 阳性
προφήτης
先知、被神感动说话的人
ἐκείνου
01565
指示代名词
所有格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那个
ἐξολεθρευθήσεται
01842
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἐξολεθρεύω
完全毁灭、根除
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
人民、民众、民族
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文