使徒行传
« 第三章 »
« 第 23 节 »
ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ
将如此在每一个人:
ἥτις (韦:ἂν )(联:ἐὰν )μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου
任何人若不听从那个先知
ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ.
就将从百姓中被完全灭绝。’
[恢复本] 凡不听从那申言者的人,必要从民中灭绝。”
[RCV] And it shall be that every soul who does not hear that Prophet shall be utterly destroyed from among the people."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、发生
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πᾶσα 03956 形容词 主格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
ψυχὴ 05590 名词 主格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
ἥτις 03748 关系代名词 主格 单数 阴性 ὅστις 任何人
+ 00000
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
+ 00000
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
+ 00000
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
ἀκούσῃ 00191 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀκούω 听见
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτου 04396 名词 所有格 单数 阳性 προφήτης 先知、被神感动说话的人
ἐκείνου 01565 指示代名词 所有格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
ἐξολεθρευθήσεται 01842 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐξολεθρεύω 完全毁灭、根除
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ 02992 名词 所有格 单数 阳性 λαός 人民、民众、民族
 « 第 23 节 » 

回经文