使徒行传
« 第三章 »
« 第 7 节 »
καὶ πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς ἤγειρεν αὐτόν·
他借右手抓住他,使他起来;
παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά,
他的脚和脚踝立刻被变得强壮,
[恢复本] 于是抓着他的右手,扶他起来;他的脚和踝子骨立刻健壮了,
[RCV] And he seized him by the right hand and raised him up; and instantly his feet and ankles were made strong.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
πιάσας 04084 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 πιάζω 抓住
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιᾶς 01188 形容词 所有格 单数 阴性 δεξιός 右边的
χειρὸς 05495 名词 所有格 单数 阴性 χείρ
ἤγειρεν 01453 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 及物用法时意思是“使...起来”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
παραχρῆμα 03916 副词 παραχρῆμα 立刻、马上
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐστερεώθησαν 04732 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 στερεόω 使...强壮
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάσεις 00939 名词 主格 复数 阴性 βάσις 脚、步
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σφυδρά 04974 名词 主格 复数 中性 σφυδρόν 脚踝
 « 第 7 节 » 

回经文