使徒行传
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 7 节
»
καὶ
πιάσας
αὐτὸν
τῆς
δεξιᾶς
χειρὸς
ἤγειρεν
αὐτόν·
他借右手抓住他,使他起来;
παραχρῆμα
δὲ
ἐστερεώθησαν
αἱ
βάσεις
αὐτοῦ
καὶ
τὰ
σφυδρά,
他的脚和脚踝立刻被变得强壮,
[恢复本]
于是抓着他的右手,扶他起来;他的脚和踝子骨立刻健壮了,
[RCV]
And he seized him by the right hand and raised him up; and instantly his feet and ankles were made strong.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
πιάσας
04084
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
πιάζω
抓住
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιᾶς
01188
形容词
所有格 单数 阴性
δεξιός
右边的
χειρὸς
05495
名词
所有格 单数 阴性
χείρ
手
ἤγειρεν
01453
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
及物用法时意思是“使...起来”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παραχρῆμα
03916
副词
παραχρῆμα
立刻、马上
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐστερεώθησαν
04732
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
στερεόω
使...强壮
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βάσεις
00939
名词
主格 复数 阴性
βάσις
脚、步
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σφυδρά
04974
名词
主格 复数 中性
σφυδρόν
脚踝
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文