使徒行传
« 第三章 »
« 第 6 节 »
εἶπεν δὲ Πέτρος,
然后彼得说:
Ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι,
“金银我没有,
δὲ ἔχω τοῦτό σοι δίδωμι·
但我给你这个我有的:
ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου
奉拿撒勒人耶稣基督的名,
(韦: )(联:(ἔγειρε καὶ) )περιπάτει.
(韦: )(联: 起来)行走!”
[恢复本] 彼得却说,金银我都没有,只把我所有的给你:我在拿撒勒人耶稣基督的名里,叫你起来行走!
[RCV] But Peter said, Silver and gold I do not possess, but what I have, this I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene rise up and walk.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Πέτρος 04074 名词 主格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
Ἀργύριον 00694 名词 主格 单数 中性 ἀργύριον
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
χρυσίον 05553 名词 主格 单数 中性 χρυσίον
οὐχ 03756 副词 οὐ 否定副词
ὑπάρχει 05225 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑπάρχω 有、存在、是
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἔχω 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω 拥有
τοῦτό 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
δίδωμι 01325 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι 给、使...发生、拿出
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραίου 03480 名词 所有格 单数 阳性 Ναζωραῖος 专有名词,族名:拿撒勒人
+ 00000
+ 00000
ἔγειρε 01453 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 ἐγείρω 起来 此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
περιπάτει 04043 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 单数 περιπατέω 走路
 « 第 6 节 » 

回经文