使徒行传
«
第三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 6 节
»
εἶπεν
δὲ
Πέτρος,
然后彼得说:
Ἀργύριον
καὶ
χρυσίον
οὐχ
ὑπάρχει
μοι,
“金银我没有,
ὃ
δὲ
ἔχω
τοῦτό
σοι
δίδωμι·
但我给你这个我有的:
ἐν
τῷ
ὀνόματι
Ἰησοῦ
Χριστοῦ
τοῦ
Ναζωραίου
奉拿撒勒人耶稣基督的名,
(韦: )(联:
(ἔγειρε
καὶ)
)
περιπάτει.
(韦: )(联: 起来)行走!”
[恢复本]
彼得却说,金银我都没有,只把我所有的给你:我在拿撒勒人耶稣基督的名里,叫你起来行走!
[RCV]
But Peter said, Silver and gold I do not possess, but what I have, this I give to you: In the name of Jesus Christ the Nazarene rise up and walk.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
Ἀργύριον
00694
名词
主格 单数 中性
ἀργύριον
银
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
χρυσίον
05553
名词
主格 单数 中性
χρυσίον
金
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὑπάρχει
05225
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑπάρχω
有、存在、是
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
拥有
τοῦτό
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
δίδωμι
01325
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
δίδωμι
给、使...发生、拿出
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ναζωραίου
03480
名词
所有格 单数 阳性
Ναζωραῖος
专有名词,族名:拿撒勒人
+
00000
+
00000
ἔγειρε
01453
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
ἐγείρω
起来
此字在经文中的位置或存在有争论。
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
περιπάτει
04043
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
περιπατέω
走路
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文