使徒行传
« 第三章 »
« 第 10 节 »
ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτὸν
他们认识他,
ὅτι (韦:οὗτος )(联:αὐτὸς )ἦν πρὸς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος
(韦: 这人)(联: 他)是平常为了施舍坐在...的人,(...处填入下一行)
ἐπὶ τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ τοῦ ἱεροῦ
{圣殿的“美丽”大门}
καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ.
他们就因他发生的事充满惊讶和希奇。
[恢复本] 认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事,满了希奇惊骇。
[RCV] And they recognized him, that he was the one who had been sitting for alms at the temple's Beautiful Gate; and they were filled with amazement and astonishment at what had happened to him.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐπεγίνωσκον01921动词不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιγινώσκω认识、了解
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
+00000
οὗτος03778指示代名词主格 单数 阳性 οὗτος这个
+00000
αὐτὸς00846人称代名词主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
+00000
ἦν01510动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“为了、朝向”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλεημοσύνην01654名词直接受格 单数 阴性 ἐλεημοσύνη同情、施舍
καθήμενος02521动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 κάθημαι坐下
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“靠近、在...上”,表达位置很近
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ὡραίᾳ05611形容词间接受格 单数 阴性 ὡραῖος美丽的、及时的
Πύλῃ04439名词间接受格 单数 阴性 πύλη大门、栅门
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ02411名词所有格 单数 中性 ἱερόν殿、圣殿
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπλήσθησαν04130动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 πίμπλημι充满、实现
θάμβους02285名词所有格 单数 中性 θάμβος惊讶、惊惧
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐκστάσεως01611名词所有格 单数 阴性 ἔκστασις惊讶、惊惧、出神
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“因着、在...上”
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμβεβηκότι04819动词第一完成 主动 分词 间接受格 单数 中性 συμβαίνω发生、产生结果
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 10 节 » 

回经文