使徒行传
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 10 节
»
ἐπεγίνωσκον
δὲ
αὐτὸν
他们认识他,
ὅτι
(韦:
οὗτος
)(联:
αὐτὸς
)
ἦν
ὁ
πρὸς
τὴν
ἐλεημοσύνην
καθήμενος
(韦: 这人)(联: 他)是平常为了施舍坐在...的人,(...处填入下一行)
ἐπὶ
τῇ
Ὡραίᾳ
Πύλῃ
τοῦ
ἱεροῦ
{圣殿的“美丽”大门}
καὶ
ἐπλήσθησαν
θάμβους
καὶ
ἐκστάσεως
ἐπὶ
τῷ
συμβεβηκότι
αὐτῷ.
他们就因他发生的事充满惊讶和希奇。
[恢复本]
认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事,满了希奇惊骇。
[RCV]
And they recognized him, that he was the one who had been sitting for alms at the temple's Beautiful Gate; and they were filled with amazement and astonishment at what had happened to him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπεγίνωσκον
01921
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιγινώσκω
认识、了解
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
+
00000
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
+
00000
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“为了、朝向”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλεημοσύνην
01654
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλεημοσύνη
同情、施舍
καθήμενος
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
κάθημαι
坐下
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“靠近、在...上”,表达位置很近
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ὡραίᾳ
05611
形容词
间接受格 单数 阴性
ὡραῖος
美丽的、及时的
Πύλῃ
04439
名词
间接受格 单数 阴性
πύλη
大门、栅门
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ
02411
名词
所有格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπλήσθησαν
04130
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
πίμπλημι
充满、实现
θάμβους
02285
名词
所有格 单数 中性
θάμβος
惊讶、惊惧
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐκστάσεως
01611
名词
所有格 单数 阴性
ἔκστασις
惊讶、惊惧、出神
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“因着、在...上”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συμβεβηκότι
04819
动词
第一完成 主动 分词 间接受格 单数 中性
συμβαίνω
发生、产生结果
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文