使徒行传
« 第三章 »
« 第 25 节 »
ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν καὶ τῆς διαθήκης
你们是先知和...约的子孙,(...处填入下一行)
ἧς (韦: θεὸς διέθετο )(联:διέθετο θεὸς )πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν
{神对你们祖先所立的}
λέγων πρὸς Ἀβραάμ,
他对亚伯拉罕说:
Καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου (韦:εὐλογηθήσονται )(联:(ἐν)ευλογηθήσονται )
‘然后...要借着你的后裔被祝福。’(...处填入下一行)
πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς.
{地上的所有家族都}
[恢复本] 你们是申言者的子孙,也是神与你们祖宗所立之约的子孙,神在那约中,曾对亚伯拉罕说,地上万族,都要因你的后裔得福。
[RCV] You are the sons of the prophets and of the covenant which God covenanted with your fathers, saying to Abraham, "And in your seed shall all the families of the earth be blessed."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἐστε 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί 是、在、有
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὶ 05207 名词 主格 复数 阳性 υἱός 子孙、儿子
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν 04396 名词 所有格 复数 阳性 προφήτης 先知
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθήκης 01242 名词 所有格 单数 阴性 διαθήκη 约、契约
ἧς 03739 关系代名词 所有格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
+ 00000
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
διέθετο 01303 动词 第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 διατίθεμαι 立约、安排筹划
+ 00000
διέθετο 01303 动词 第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 διατίθεμαι 立约、安排筹划
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
+ 00000
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对、去到”,表达移动或面对的方向
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρας 03962 名词 直接受格 复数 阳性 πατήρ 祖先、父亲
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“对、去到”,表达移动或面对的方向
Ἀβραάμ 00011 名词 直接受格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
Καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此可作副词使用,意思是“甚至、也”;也可以是连接词,意思是“然后、并且”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρματί 04690 名词 间接受格 单数 中性 σπέρμα 子孙、后裔、种子
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
+ 00000
εὐλογηθήσονται 02127 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 εὐλογέω 祝福、颂赞
+ 00000
ἐνευλογηθήσονται 01757 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐνευλογέω 祝福 此字中的字首在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
πᾶσαι 03956 形容词 主格 复数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
αἱ 03588 冠词 主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατριαὶ 03965 名词 主格 复数 阴性 πατριά 家族
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
 « 第 25 节 » 

回经文