使徒行传
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
«
第 25 节
»
ὑμεῖς
ἐστε
οἱ
υἱοὶ
τῶν
προφητῶν
καὶ
τῆς
διαθήκης
你们是先知和...约的子孙,(...处填入下一行)
ἧς
(韦:
ὁ
θεὸς
διέθετο
)(联:
διέθετο
ὁ
θεὸς
)
πρὸς
τοὺς
πατέρας
ὑμῶν
{神对你们祖先所立的}
λέγων
πρὸς
Ἀβραάμ,
他对亚伯拉罕说:
Καὶ
ἐν
τῷ
σπέρματί
σου
(韦:
εὐλογηθήσονται
)(联:
(ἐν)ευλογηθήσονται
)
‘然后...要借着你的后裔被祝福。’(...处填入下一行)
πᾶσαι
αἱ
πατριαὶ
τῆς
γῆς.
{地上的所有家族都}
[恢复本]
你们是申言者的子孙,也是神与你们祖宗所立之约的子孙,神在那约中,曾对亚伯拉罕说,地上万族,都要因你的后裔得福。
[RCV]
You are the sons of the prophets and of the covenant which God covenanted with your fathers, saying to Abraham, "And in your seed shall all the families of the earth be blessed."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱοὶ
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
子孙、儿子
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διαθήκης
01242
名词
所有格 单数 阴性
διαθήκη
约、契约
ἧς
03739
关系代名词
所有格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
διέθετο
01303
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
διατίθεμαι
立约、安排筹划
+
00000
διέθετο
01303
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
διατίθεμαι
立约、安排筹划
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、去到”,表达移动或面对的方向
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρας
03962
名词
直接受格 复数 阳性
πατήρ
祖先、父亲
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、去到”,表达移动或面对的方向
Ἀβραάμ
00011
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
Καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此可作副词使用,意思是“甚至、也”;也可以是连接词,意思是“然后、并且”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σπέρματί
04690
名词
间接受格 单数 中性
σπέρμα
子孙、后裔、种子
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
+
00000
εὐλογηθήσονται
02127
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
εὐλογέω
祝福、颂赞
+
00000
ἐνευλογηθήσονται
01757
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐνευλογέω
祝福
此字中的字首在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
πᾶσαι
03956
形容词
主格 复数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατριαὶ
03965
名词
主格 复数 阴性
πατριά
家族
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文