使徒行传
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 18 节
»
ὁ
δὲ
θεός,
但神
ἃ
προκατήγγειλεν
διὰ
στόματος
πάντων
τῶν
προφητῶν
借所有先知的口预言
παθεῖν
τὸν
Χριστὸν
αὐτοῦ,
他的基督要受死,
ἐπλήρωσεν
οὕτως.
他(指神)就如此成全了。
[恢复本]
但神借着众申言者的口所预先宣告,祂的基督将要受害的事,就这样应验了。
[RCV]
But the things which God announced beforehand through the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
在此无前置词。
προκατήγγειλεν
04293
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προκαταγγέλλω
预先宣告、预言
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
口
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知
παθεῖν
03958
动词
第二简单过去 主动 不定词
πάσχω
受死、承受痛苦、经验
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπλήρωσεν
04137
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πληρόω
成全、实现、充满
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文