使徒行传
« 第三章 »
« 第 18 节 »
δὲ θεός,
但神
προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν
借所有先知的口预言
παθεῖν τὸν Χριστὸν αὐτοῦ,
他的基督要受死,
ἐπλήρωσεν οὕτως.
他(指神)就如此成全了。
[恢复本] 但神借着众申言者的口所预先宣告,祂的基督将要受害的事,就这样应验了。
[RCV] But the things which God announced beforehand through the mouth of all the prophets, that His Christ would suffer, He has thus fulfilled.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 在此无前置词。
προκατήγγειλεν 04293 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προκαταγγέλλω 预先宣告、预言
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
στόματος 04750 名词 所有格 单数 中性 στόμα
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν 04396 名词 所有格 复数 阳性 προφήτης 先知
παθεῖν 03958 动词 第二简单过去 主动 不定词 πάσχω 受死、承受痛苦、经验
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπλήρωσεν 04137 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πληρόω 成全、实现、充满
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
 « 第 18 节 » 

回经文