使徒行传
« 第三章 »
« 第 5 节 »
δὲ ἐπεῖχεν αὐτοῖς προσδοκῶν τι παρ᾽ αὐτῶν λαβεῖν.
他就注意他们,期待从他们接受什么。
[恢复本] 那人就留意看他们,指望从他们得着什么。
[RCV] And he turned his attention to them, expecting to receive something from them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作主词使用。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐπεῖχεν 01907 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπέχω 不及物用法时意思是“专注、注意”
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
προσδοκῶν 04328 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 προσδοκάω 期待
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从、借着”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
λαβεῖν 02983 动词 第二简单过去 主动 不定词 λαμβάνω 接受、拿
 « 第 5 节 » 

回经文