使徒行传
«
第三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 5 节
»
ὁ
δὲ
ἐπεῖχεν
αὐτοῖς
προσδοκῶν
τι
παρ᾽
αὐτῶν
λαβεῖν.
他就注意他们,期待从他们接受什么。
[恢复本]
那人就留意看他们,指望从他们得着什么。
[RCV]
And he turned his attention to them, expecting to receive something from them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作主词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπεῖχεν
01907
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπέχω
不及物用法时意思是“专注、注意”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
προσδοκῶν
04328
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
προσδοκάω
期待
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从、借着”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
λαβεῖν
02983
动词
第二简单过去 主动 不定词
λαμβάνω
接受、拿
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文