使徒行传
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
«
第 20 节
»
ὅπως
ἂν
ἔλθωσιν
καιροὶ
ἀναψύξεως
ἀπὸ
προσώπου
τοῦ
κυρίου
以致使安歇的时刻直接从主来
καὶ
ἀποστείλῃ
τὸν
προκεχειρισμένον
ὑμῖν
Χριστὸν
Ἰησοῦν,
并使他差遣预定给你们的基督耶稣,
[恢复本]
祂也必差遣所预先选定给你们的基督,就是耶稣。
[RCV]
So that seasons of refreshing may come from the presence of the Lord and that He may send the Christ, who has been previously appointed for you, Jesus,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、使
意思是“以致于、使”。
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἔλθωσιν
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、出现
καιροὶ
02540
名词
主格 复数 阳性
καιρός
时刻、时间
ἀναψύξεως
00403
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάψυξις
休息、安歇
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
προσώπου
04383
名词
所有格 单数 中性
πρόσωπον
脸
意思是“直接从”。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποστείλῃ
00649
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
派遣
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προκεχειρισμένον
04400
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
προχειρίζομαι
为自己选择、指派
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文