使徒行传
« 第三章 »
« 第 20 节 »
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου
以致使安歇的时刻直接从主来
καὶ ἀποστείλῃ τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν Χριστὸν Ἰησοῦν,
并使他差遣预定给你们的基督耶稣,
[恢复本] 祂也必差遣所预先选定给你们的基督,就是耶稣。
[RCV] So that seasons of refreshing may come from the presence of the Lord and that He may send the Christ, who has been previously appointed for you, Jesus,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅπως 03704 连接词 ὅπως 以致于、使 意思是“以致于、使”。
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἔλθωσιν 02064 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἔρχομαι 来、出现
καιροὶ 02540 名词 主格 复数 阳性 καιρός 时刻、时间
ἀναψύξεως 00403 名词 所有格 单数 阴性 ἀνάψυξις 休息、安歇
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
προσώπου 04383 名词 所有格 单数 中性 πρόσωπον 意思是“直接从”。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀποστείλῃ 00649 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω 派遣
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προκεχειρισμένον 04400 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 προχειρίζομαι 为自己选择、指派
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
 « 第 20 节 » 

回经文