使徒行传
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 14 节
»
ὑμεῖς
δὲ
τὸν
ἅγιον
καὶ
δίκαιον
ἠρνήσασθε
但你们否定了圣洁公义的,
καὶ
ᾐτήσασθε
ἄνδρα
φονέα
χαρισθῆναι
ὑμῖν,
要求特赦一个凶手给你们,
[恢复本]
你们弃绝了那圣别公义者,反而要求把一个作凶手的人给你们。
[RCV]
But you denied the holy and righteous One and asked that a man who was a murderer be granted to you;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
直接受格 单数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
δίκαιον
01342
形容词
直接受格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正直的
在此作名词使用。
ἠρνήσασθε
00720
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
ἀρνέομαι
拒绝、否定、否认
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ᾐτήσασθε
00154
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 复数
αἰτέω
要求、需求
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
φονέα
05406
名词
直接受格 单数 阳性
φονεύς
凶手
χαρισθῆναι
05483
动词
第一简单过去 被动 不定词
χαρίζομαι
白白地给、赦免、宽恕
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文