使徒行传
« 第三章 »
« 第 14 节 »
ὑμεῖς δὲ τὸν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε
但你们否定了圣洁公义的,
καὶ ᾐτήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν,
要求特赦一个凶手给你们,
[恢复本] 你们弃绝了那圣别公义者,反而要求把一个作凶手的人给你们。
[RCV] But you denied the holy and righteous One and asked that a man who was a murderer be granted to you;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον00040形容词直接受格 单数 阳性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒在此作名词使用。
καὶ02532连接词καί并且、和
δίκαιον01342形容词直接受格 单数 阳性 δίκαιος公义的、正直的在此作名词使用。
ἠρνήσασθε00720动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 ἀρνέομαι拒绝、否定、否认
καὶ02532连接词καί并且、和
ᾐτήσασθε00154动词第一简单过去 关身 直说语气 第二人称 复数 αἰτέω要求、需求
ἄνδρα00435名词直接受格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
φονέα05406名词直接受格 单数 阳性 φονεύς凶手
χαρισθῆναι05483动词第一简单过去 被动 不定词 χαρίζομαι白白地给、赦免、宽恕
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 14 节 » 

回经文