使徒行传
« 第三章 »
« 第 17 节 »
καὶ νῦν,
现在,
ἀδελφοί,
兄弟们,
οἶδα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμῶν·
我知道你们所做是因为无知,正如你们的官长们也一样。
[恢复本] 弟兄们,我晓得你们作这事是出于无知,你们的官长也是如此,
[RCV] And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as also your rulers did;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、不必翻译
νῦν03568副词νῦν现在
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
οἶδα3608a动词第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数 οἶδα知道、认识、感知此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“因为、依照”
ἄγνοιαν00052名词直接受格 单数 阴性 ἄγνοια无知
ἐπράξατε04238动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 πράσσω做、完成、进行
ὥσπερ05618连接词ὥσπερ像、正如
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντες00758名词主格 复数 阳性 ἄρχων统治者、官、领袖
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 17 节 » 

回经文