使徒行传
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 17 节
»
καὶ
νῦν,
现在,
ἀδελφοί,
兄弟们,
οἶδα
ὅτι
κατὰ
ἄγνοιαν
ἐπράξατε
ὥσπερ
καὶ
οἱ
ἄρχοντες
ὑμῶν·
我知道你们所做是因为无知,正如你们的官长们也一样。
[恢复本]
弟兄们,我晓得你们作这事是出于无知,你们的官长也是如此,
[RCV]
And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as also your rulers did;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
οἶδα
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第一人称 单数
οἶδα
知道、认识、感知
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“因为、依照”
ἄγνοιαν
00052
名词
直接受格 单数 阴性
ἄγνοια
无知
ἐπράξατε
04238
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
πράσσω
做、完成、进行
ὥσπερ
05618
连接词
ὥσπερ
像、正如
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντες
00758
名词
主格 复数 阳性
ἄρχων
统治者、官、领袖
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文