使徒行传
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
«
第 21 节
»
ὃν
δεῖ
οὐρανὸν
μὲν
δέξασθαι
ἄχρι
χρόνων
ἀποκαταστάσεως
πάντων
天必须接受他直到万物恢复的时候,
ὧν
ἐλάλησεν
ὁ
θεὸς
就是神...所说的。(...处填入下一行)
διὰ
στόματος
τῶν
ἁγίων
ἀπ᾽
αἰῶνος
αὐτοῦ
προφητῶν.
从起初借着他圣先知的口
[恢复本]
天必留祂,直到万物复兴的时候,就是神自古以来,借着祂圣申言者的口所说的。
[RCV]
Whom heaven must indeed receive until the times of the restoration of all things, of which God spoke through the mouth of His holy prophets from of old.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
应该、必须
οὐρανὸν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示区隔
δέξασθαι
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 不定词
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
ἄχρι
00891
介系词
ἄχρι
后接所有格,意思是“直到”
χρόνων
05550
名词
所有格 复数 阳性
χρόνος
时间
ἀποκαταστάσεως
00605
名词
所有格 单数 阴性
ἀποκατάστασις
恢复
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
也可以是所有格、复数、阳性。
ἐλάλησεν
02980
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαλέω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
口
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων
00040
形容词
所有格 复数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
αἰῶνος
00165
名词
所有格 单数 阳性
αἰών
世代
意思是“从起初”。
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文