使徒行传
« 第三章 »
« 第 21 节 »
ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων
天必须接受他直到万物恢复的时候,
ὧν ἐλάλησεν θεὸς
就是神...所说的。(...处填入下一行)
διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ᾽ αἰῶνος αὐτοῦ προφητῶν.
从起初借着他圣先知的口
[恢复本] 天必留祂,直到万物复兴的时候,就是神自古以来,借着祂圣申言者的口所说的。
[RCV] Whom heaven must indeed receive until the times of the restoration of all things, of which God spoke through the mouth of His holy prophets from of old.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 应该、必须
οὐρανὸν 03772 名词 直接受格 单数 阳性 οὐρανός
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示区隔
δέξασθαι 01209 动词 第一简单过去 关身形主动意 不定词 δέχομαι 接受、欢迎、接纳
ἄχρι 00891 介系词 ἄχρι 后接所有格,意思是“直到”
χρόνων 05550 名词 所有格 复数 阳性 χρόνος 时间
ἀποκαταστάσεως 00605 名词 所有格 单数 阴性 ἀποκατάστασις 恢复
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词 也可以是所有格、复数、阳性。
ἐλάλησεν 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
στόματος 04750 名词 所有格 单数 中性 στόμα
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίων 00040 形容词 所有格 复数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
αἰῶνος 00165 名词 所有格 单数 阳性 αἰών 世代 意思是“从起初”。
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
προφητῶν 04396 名词 所有格 复数 阳性 προφήτης 先知
 « 第 21 节 » 

回经文