使徒行传
« 第三章 »
« 第 16 节 »
καὶ (韦: )(联:ἐπὶ )τῇ πίστει τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ
因着他的名的信仰,
τοῦτον ὃν θεωρεῖτε καὶ οἴδατε,
你们看见及认识的这人
ἐστερέωσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ,
他的名使强壮,
καὶ πίστις δι᾽ αὐτοῦ
且借着他而来的信心
ἔδωκεν αὐτῷ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμῶν.
给了他这完全的健康在你们所有人面前。
[恢复本] 因信祂的名,祂的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;借着祂而来的信,叫这人在你们众人面前完全好了。
[RCV] And upon faith in His name, His name has made this man strong, whom you behold and know; and the faith which is through Him has given him this wholeness of health before you all.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
+ 00000
+ 00000
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“因着、在...上”
+ 00000
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει 04102 名词 间接受格 单数 阴性 πίστις
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος 03686 名词 所有格 单数 中性 ὄνομα 名字
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
θεωρεῖτε 02334 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 θεωρέω 看见、了解、感知
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οἴδατε 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数 οἶδα 认识、经验 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἐστερέωσεν 04732 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 στερεόω 使...强壮
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα 03686 名词 主格 单数 中性 ὄνομα 名字
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις 04102 名词 主格 单数 阴性 πίστις
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、使...发生、拿出
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁλοκληρίαν 03647 名词 直接受格 单数 阴性 ὁλοκληρία 完全健康
ταύτην 03778 指示代名词 直接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
ἀπέναντι 00561 介系词 ἀπέναντι 后接所有格,意思是“在...面前”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 16 节 » 

回经文