使徒行传
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 16 节
»
καὶ
(韦: )(联:
ἐπὶ
)
τῇ
πίστει
τοῦ
ὀνόματος
αὐτοῦ
因着他的名的信仰,
τοῦτον
ὃν
θεωρεῖτε
καὶ
οἴδατε,
你们看见及认识的这人
ἐστερέωσεν
τὸ
ὄνομα
αὐτοῦ,
他的名使强壮,
καὶ
ἡ
πίστις
ἡ
δι᾽
αὐτοῦ
且借着他而来的信心
ἔδωκεν
αὐτῷ
τὴν
ὁλοκληρίαν
ταύτην
ἀπέναντι
πάντων
ὑμῶν.
给了他这完全的健康在你们所有人面前。
[恢复本]
因信祂的名,祂的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;借着祂而来的信,叫这人在你们众人面前完全好了。
[RCV]
And upon faith in His name, His name has made this man strong, whom you behold and know; and the faith which is through Him has given him this wholeness of health before you all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
+
00000
+
00000
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“因着、在...上”
+
00000
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματος
03686
名词
所有格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
θεωρεῖτε
02334
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
θεωρέω
看见、了解、感知
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἴδατε
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第二人称 复数
οἶδα
认识、经验
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ἐστερέωσεν
04732
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
στερεόω
使...强壮
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις
04102
名词
主格 单数 阴性
πίστις
信
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、使...发生、拿出
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁλοκληρίαν
03647
名词
直接受格 单数 阴性
ὁλοκληρία
完全健康
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἀπέναντι
00561
介系词
ἀπέναντι
后接所有格,意思是“在...面前”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文