使徒行传
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 2 节
»
καί
τις
ἀνὴρ
χωλὸς
ἐκ
κοιλίας
μητρὸς
αὐτοῦ
ὑπάρχων
ἐβαστάζετο,
有一个出他妈妈子宫就瘸腿的人正被带来,
ὃν
ἐτίθουν
καθ᾽
ἡμέραν
他天天被放
πρὸς
τὴν
θύραν
τοῦ
ἱεροῦ
τὴν
λεγομένην
Ὡραίαν
到圣殿叫“美丽”的门
τοῦ
αἰτεῖν
ἐλεημοσύνην
παρὰ
τῶν
εἰσπορευομένων
εἰς
τὸ
ἱερόν·
为了要求进殿的人的施舍;
[恢复本]
有一个人,从母腹里就是瘸腿的,天天被人抬来,放在那名叫美门的殿门口,要求进殿的人周济。
[RCV]
And a certain man who had been lame from his mother's womb was being carried there, whom they had laid day by day at the door of the temple which is called Beautiful to ask alms from those entering into the temple.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καί
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
χωλὸς
05560
形容词
主格 单数 阳性
χωλός
跛脚的
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于”
κοιλίας
02836
名词
所有格 单数 阴性
κοιλία
子宫、肚子
μητρὸς
03384
名词
所有格 单数 阴性
μήτηρ
母亲
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑπάρχων
05225
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὑπάρχω
存在、是
ἐβαστάζετο
00941
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
βαστάζω
带走、拿起
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐτίθουν
05087
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
τίθημι
安放、安排
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“每一个、沿着、依照”
意思是“每一日”。
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“去到”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύραν
02374
名词
直接受格 单数 阴性
θύρα
门
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ
02411
名词
所有格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγομένην
03004
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性
λέγω
说、称为
Ὡραίαν
05611
形容词
直接受格 单数 阴性
ὡραῖος
美丽的、及时的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτεῖν
00154
动词
现在 主动 不定词
αἰτέω
要求、需求
ἐλεημοσύνην
01654
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλεημοσύνη
同情、施舍
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从、借着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσπορευομένων
01531
动词
现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性
εἰσπορεύομαι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向 ”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερόν
02411
名词
直接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文