使徒行传
« 第三章 »
« 第 2 节 »
καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο,
有一个出他妈妈子宫就瘸腿的人正被带来,
ὃν ἐτίθουν καθ᾽ ἡμέραν
他天天被放
πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν
到圣殿叫“美丽”的门
τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν·
为了要求进殿的人的施舍;
[恢复本] 有一个人,从母腹里就是瘸腿的,天天被人抬来,放在那名叫美门的殿门口,要求进殿的人周济。
[RCV] And a certain man who had been lame from his mother's womb was being carried there, whom they had laid day by day at the door of the temple which is called Beautiful to ask alms from those entering into the temple.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καί 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
ἀνὴρ 00435 名词 主格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
χωλὸς 05560 形容词 主格 单数 阳性 χωλός 跛脚的
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于”
κοιλίας 02836 名词 所有格 单数 阴性 κοιλία 子宫、肚子
μητρὸς 03384 名词 所有格 单数 阴性 μήτηρ 母亲
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑπάρχων 05225 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὑπάρχω 存在、是
ἐβαστάζετο 00941 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 βαστάζω 带走、拿起
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐτίθουν 05087 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 τίθημι 安放、安排
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“每一个、沿着、依照” 意思是“每一日”。
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日子
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“去到”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύραν 02374 名词 直接受格 单数 阴性 θύρα
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱεροῦ 02411 名词 所有格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λεγομένην 03004 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阴性 λέγω 说、称为
Ὡραίαν 05611 形容词 直接受格 单数 阴性 ὡραῖος 美丽的、及时的
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰτεῖν 00154 动词 现在 主动 不定词 αἰτέω 要求、需求
ἐλεημοσύνην 01654 名词 直接受格 单数 阴性 ἐλεημοσύνη 同情、施舍
παρὰ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从、借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσπορευομένων 01531 动词 现在 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性 εἰσπορεύομαι 进入
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、朝向 ”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερόν 02411 名词 直接受格 单数 中性 ἱερόν 殿、圣殿
 « 第 2 节 » 

回经文