使徒行传
«
第三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 3 节
»
ὃς
ἰδὼν
Πέτρον
καὶ
Ἰωάννην
μέλλοντας
εἰσιέναι
εἰς
τὸ
ἱερόν,
他看见彼得、约翰正要进入殿,
ἠρώτα
ἐλεημοσύνην
λαβεῖν.
就请求要拿施舍。
[恢复本]
他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。
[RCV]
And he, seeing Peter and John about to go into the temple, began to ask to receive alms.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见、感知、经验
Πέτρον
04074
名词
直接受格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
μέλλοντας
03195
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性
μέλλω
后接现在不定词时意思是“正要”
εἰσιέναι
01524
动词
现在 主动 不定词
εἴσειμι
进入
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向 ”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερόν
02411
名词
直接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
ἠρώτα
02065
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐρωτάω
问、求
ἐλεημοσύνην
01654
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλεημοσύνη
同情、施舍
λαβεῖν
02983
动词
第二简单过去 主动 不定词
λαμβάνω
接受、拿
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文