使徒行传
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 8 节
»
καὶ
ἐξαλλόμενος
ἔστη
καὶ
περιεπάτει
就跳起来,站着,又开始走,
καὶ
εἰσῆλθεν
σὺν
αὐτοῖς
εἰς
τὸ
ἱερὸν
就跟他们进入圣殿,
περιπατῶν
καὶ
ἁλλόμενος
καὶ
αἰνῶν
τὸν
θεόν.
又走又跳赞美神。
[恢复本]
就跳起来,站着,又行走,同他们进了殿,走着,跳着,赞美神。
[RCV]
And leaping up and about, he stood and began to walk, and he entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且
ἐξαλλόμενος
01814
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἐξάλλομαι
跳跃
ἔστη
02476
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἵστημι
站立
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
περιεπάτει
04043
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
περιπατέω
走路
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后
εἰσῆλθεν
01525
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰσέρχομαι
进入
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向 ”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερὸν
02411
名词
直接受格 单数 中性
ἱερόν
殿、圣殿
περιπατῶν
04043
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
περιπατέω
走路
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἁλλόμενος
00242
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἅλλομαι
跳跃
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
αἰνῶν
00134
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
αἰνέω
赞美
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν
02316
名词
直接受格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文