使徒行传
« 第三章 »
« 第 8 节 »
καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει
就跳起来,站着,又开始走,
καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς εἰς τὸ ἱερὸν
就跟他们进入圣殿,
περιπατῶν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνῶν τὸν θεόν.
又走又跳赞美神。
[恢复本] 就跳起来,站着,又行走,同他们进了殿,走着,跳着,赞美神。
[RCV] And leaping up and about, he stood and began to walk, and he entered with them into the temple, walking and leaping and praising God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί然后、并且
ἐξαλλόμενος01814动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἐξάλλομαι跳跃
ἔστη02476动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἵστημι站立
καὶ02532连接词καί并且、和
περιεπάτει04043动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 περιπατέω走路
καὶ02532连接词καί并且、然后
εἰσῆλθεν01525动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰσέρχομαι进入
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一同”
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向 ”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱερὸν02411名词直接受格 单数 中性 ἱερόν殿、圣殿
περιπατῶν04043动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 περιπατέω走路
καὶ02532连接词καί并且、和
ἁλλόμενος00242动词现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἅλλομαι跳跃
καὶ02532连接词καί并且、和
αἰνῶν00134动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 αἰνέω赞美
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεόν02316名词直接受格 单数 阳性 θεός
 « 第 8 节 » 

回经文