使徒行传
« 第三章 »
« 第 15 节 »
τὸν δὲ ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς ἀπεκτείνατε
你们杀了生命的创始者,
ὃν θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν,
神使他从死里复活了,
οὗ ἡμεῖς μάρτυρές ἐσμεν.
我们都是这事的见证人。
[恢复本] 你们杀了那生命的创始者,神却叫祂从死人中复活了,我们都是这事的见证人。
[RCV] And the Author of life you killed, whom God has raised from the dead, of which we are witnesses.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀρχηγὸν00747名词直接受格 单数 阳性 ἀρχηγός创始者、领袖、先驱
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς02222名词所有格 单数 阴性 ζωή生命
ἀπεκτείνατε00615动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀποκτείνω杀死
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
ἤγειρεν01453动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω及物用法时意思是“使...复活、使...起来”
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出于”
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 阳性 νεκρός死的、死人
οὗ03739关系代名词所有格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἡμεῖς01473人称代名词主格 复数 第一人称 ἐγώ
μάρτυρές03144名词主格 复数 阳性 μάρτυς见证人
ἐσμεν01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί是、在、有
 « 第 15 节 » 

回经文