使徒行传
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 15 节
»
τὸν
δὲ
ἀρχηγὸν
τῆς
ζωῆς
ἀπεκτείνατε
你们杀了生命的创始者,
ὃν
ὁ
θεὸς
ἤγειρεν
ἐκ
νεκρῶν,
神使他从死里复活了,
οὗ
ἡμεῖς
μάρτυρές
ἐσμεν.
我们都是这事的见证人。
[恢复本]
你们杀了那生命的创始者,神却叫祂从死人中复活了,我们都是这事的见证人。
[RCV]
And the Author of life you killed, whom God has raised from the dead, of which we are witnesses.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀρχηγὸν
00747
名词
直接受格 单数 阳性
ἀρχηγός
创始者、领袖、先驱
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζωῆς
02222
名词
所有格 单数 阴性
ζωή
生命
ἀπεκτείνατε
00615
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἤγειρεν
01453
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
及物用法时意思是“使...复活、使...起来”
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
μάρτυρές
03144
名词
主格 复数 阳性
μάρτυς
见证人
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文