使徒行传
« 第三章 »
« 第 19 节 »
μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε
因此你们应当悔改转回
(韦:πρὸς )(联:εἰς )τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,
为了你们的罪被消除,
[恢复本] 所以你们要悔改,并要回转,使你们的罪得以涂抹,这样,那舒爽的时期,就得以从主面前来到,
[RCV] Repent therefore and turn, that your sins may be wiped away,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μετανοήσατε03340动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 μετανοέω悔改、后悔
οὖν03767连接词οὖν因此、所以
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπιστρέψατε01994动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
+00000
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“为了、到、对”
+00000
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为了、朝向 、进入”
+00000
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξαλειφθῆναι01813动词第一简单过去 被动 不定词 ἐξαλείφω除去、消除
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας00266名词直接受格 复数 阴性 ἁμαρτία罪恶不定词介词片语中的主词使用直接受格。
 « 第 19 节 » 

回经文