使徒行传
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
«
第 19 节
»
μετανοήσατε
οὖν
καὶ
ἐπιστρέψατε
因此你们应当悔改转回
(韦:
πρὸς
)(联:
εἰς
)
τὸ
ἐξαλειφθῆναι
ὑμῶν
τὰς
ἁμαρτίας,
为了你们的罪被消除,
[恢复本]
所以你们要悔改,并要回转,使你们的罪得以涂抹,这样,那舒爽的时期,就得以从主面前来到,
[RCV]
Repent therefore and turn, that your sins may be wiped away,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μετανοήσατε
03340
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
μετανοέω
悔改、后悔
οὖν
03767
连接词
οὖν
因此、所以
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπιστρέψατε
01994
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ἐπιστρέφω
转向、悔改、回转
+
00000
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“为了、到、对”
+
00000
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、朝向 、进入”
+
00000
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξαλειφθῆναι
01813
动词
第一简单过去 被动 不定词
ἐξαλείφω
除去、消除
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
直接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文