使徒行传
« 第三章 »
« 第 4 节 »
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτὸν σὺν τῷ Ἰωάννῃ εἶπεν,
彼得跟约翰凝视他,然后说:
Βλέψον εἰς ἡμᾶς.
“你看我们。”
[恢复本] 彼得同约翰定睛看他,彼得说,你看我们。
[RCV] And Peter, gazing at him with John, said, Look at us!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀτενίσας00816动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀτενίζω凝视
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Πέτρος04074名词主格 单数 阳性 Πέτρος专有名词,人名:彼得
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向 ”
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“跟...一同”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννῃ02491名词间接受格 单数 阳性 Ἰωάννης专有名词,人名:约翰
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Βλέψον00991动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 βλέπω看、看见
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、朝向 ”
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 4 节 » 

回经文