使徒行传
«
第三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
«
第 4 节
»
ἀτενίσας
δὲ
Πέτρος
εἰς
αὐτὸν
σὺν
τῷ
Ἰωάννῃ
εἶπεν,
彼得跟约翰凝视他,然后说:
Βλέψον
εἰς
ἡμᾶς.
“你看我们。”
[恢复本]
彼得同约翰定睛看他,彼得说,你看我们。
[RCV]
And Peter, gazing at him with John, said, Look at us!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀτενίσας
00816
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀτενίζω
凝视
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Πέτρος
04074
名词
主格 单数 阳性
Πέτρος
专有名词,人名:彼得
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向 ”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννῃ
02491
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Βλέψον
00991
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
βλέπω
看、看见
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、朝向 ”
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文