使徒行传
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
«
第 22 节
»
Μωϋσῆς
μὲν
εἶπεν
摩西曾说:
ὅτι
Προφήτην
ὑμῖν
ἀναστήσει
κύριος
ὁ
θεὸς
(韦: )(联:
ὑμῶν
)
‘主(韦: )(联: 你们的)神将...给你们兴起一位先知(...处填入下一行)
ἐκ
τῶν
ἀδελφῶν
ὑμῶν
ὡς
ἐμέ·
从你们的兄弟中像我;
αὐτοῦ
ἀκούσεσθε
κατὰ
πάντα
ὅσα
ἂν
λαλήσῃ
πρὸς
ὑμᾶς.
关于他对你们所说的所有事,你们都将听从他。
[恢复本]
摩西曾说,“主神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位申言者像我,凡祂向你们所说的,你们都要听从。
[RCV]
Moses said, "A Prophet will the Lord your God raise up unto you from your brothers, like me; Him shall you hear in whatever things He speaks to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比、区隔
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Προφήτην
04396
名词
直接受格 单数 阳性
προφήτης
先知
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀναστήσει
00450
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνίστημι
使...起来、复活
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
+
00000
+
00000
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于、从”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν
00080
名词
所有格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὡς
05613
连接词
ὡς
正如、如同、好像
ἐμέ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
自己
ἀκούσεσθε
00191
动词
未来 关身 直说语气 第二人称 复数
ἀκούω
听见
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“关于、依照”
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、如...一样多、任谁
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
λαλήσῃ
02980
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λαλέω
说
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“对、去到”,表达移动或面的方向
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文