使徒行传
« 第三章 »
« 第 22 节 »
Μωϋσῆς μὲν εἶπεν
摩西曾说:
ὅτι Προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει κύριος θεὸς (韦: )(联:ὑμῶν )
‘主(韦: )(联: 你们的)神将...给你们兴起一位先知(...处填入下一行)
ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν ὡς ἐμέ·
从你们的兄弟中像我;
αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς.
关于他对你们所说的所有事,你们都将听从他。
[恢复本] 摩西曾说,“主神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位申言者像我,凡祂向你们所说的,你们都要听从。
[RCV] Moses said, "A Prophet will the Lord your God raise up unto you from your brothers, like me; Him shall you hear in whatever things He speaks to you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Μωϋσῆς03475名词主格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比、区隔
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
Προφήτην04396名词直接受格 单数 阳性 προφήτης先知
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀναστήσει00450动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνίστημι使...起来、复活
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
+00000
+00000
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
+00000
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于、从”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν00080名词所有格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ὡς05613连接词ὡς正如、如同、好像
ἐμέ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός自己
ἀκούσεσθε00191动词未来 关身 直说语气 第二人称 复数 ἀκούω听见
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“关于、依照”
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
ὅσα03745关系代名词直接受格 复数 中性 ὅσος举凡、如...一样多、任谁
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
λαλήσῃ02980动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λαλέω
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“对、去到”,表达移动或面的方向
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 22 节 » 

回经文