使徒行传
« 第四章 »
« 第 4 节 »
πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν,
但听道的人中有许多人相信,
καὶ ἐγενήθη (韦: )(联:(ὁ) )ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν (韦:ὡς )(联:(ὡς) )χιλιάδες πέντε.
男人的数目成为约有五千。
[恢复本] 但听道的人中,有许多信的,男人的数目约到五千。
[RCV] But many of those who heard the word believed; and the number of men came to about five thousand.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多的在此当名词使用。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκουσάντων00191动词第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀκούω听见
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον03056名词直接受格 单数 阳性 λόγος言语、话语
ἐπίστευσαν04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πιστεύω相信
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐγενήθη01096动词第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
+00000
+00000
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἀριθμὸς00706名词主格 单数 阳性 ἀριθμός数字、总数
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρῶν00435名词所有格 复数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
+00000
ὡς05613连接词ὡς大约、正如
+00000
ὡς05613连接词ὡς大约、正如在此作副词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
χιλιάδες05505名词主格 复数 阴性 χιλιάς
πέντε04002形容词主格 复数 阴性 πέντε
 « 第 4 节 » 

回经文