使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 4 节
»
πολλοὶ
δὲ
τῶν
ἀκουσάντων
τὸν
λόγον
ἐπίστευσαν,
但听道的人中有许多人相信,
καὶ
ἐγενήθη
(韦: )(联:
(ὁ)
)
ἀριθμὸς
τῶν
ἀνδρῶν
(韦:
ὡς
)(联:
(ὡς)
)
χιλιάδες
πέντε.
男人的数目成为约有五千。
[恢复本]
但听道的人中,有许多信的,男人的数目约到五千。
[RCV]
But many of those who heard the word believed; and the number of men came to about five thousand.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多的
在此当名词使用。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκουσάντων
00191
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀκούω
听见
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
言语、话语
ἐπίστευσαν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐγενήθη
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
+
00000
+
00000
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀριθμὸς
00706
名词
主格 单数 阳性
ἀριθμός
数字、总数
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρῶν
00435
名词
所有格 复数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
+
00000
ὡς
05613
连接词
ὡς
大约、正如
+
00000
ὡς
05613
连接词
ὡς
大约、正如
在此作副词使用。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
χιλιάδες
05505
名词
主格 复数 阴性
χιλιάς
千
πέντε
04002
形容词
主格 复数 阴性
πέντε
五
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文