使徒行传
« 第四章 »
« 第 32 节 »
Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία,
一心一魂是相信的人的会众的,
καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι
甚至没有一个人说属他的财产中有东西是自己的,
ἀλλ᾽ ἦν αὐτοῖς (韦:πάντα )(联:ἅπαντα )κοινά.
反而所有的都是共同属他们的。
[恢复本] 那许多信的人,都是一心一魂的,没有人说他的财物有一样是自己的,都是大家公用。
[RCV] And the heart and soul of the multitude of those who had believed was one; and not even one said that any of his possessions was his own, but all things were common to them.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πλήθους 04128 名词 所有格 单数 中性 πλῆθος 会众、大团体的全部、大量、很多
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστευσάντων 04100 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 πιστεύω 相信
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
καρδία 02588 名词 主格 单数 阴性 καρδία
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ψυχὴ 05590 名词 主格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
μία 01520 形容词 主格 单数 阴性 εἷς 一个的
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 甚至没有 在此作副词使用。
εἷς 01520 形容词 主格 单数 阳性 εἷς 一个的 在此作名词使用。
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπαρχόντων 05225 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 中性 ὑπάρχω 存在 复数、中性时意思可以是“财产”。
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
ἴδιον 02398 形容词 直接受格 单数 中性 ἴδιος 自己的 在此作名词使用。
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 但是
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 全部的、每一个、任何的
+ 00000
ἅπαντα 00537 形容词 主格 复数 中性 ἅπας 全部的
+ 00000
κοινά 02839 形容词 主格 复数 中性 κοινός 共同的、共通的
 « 第 32 节 » 

回经文