使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
«
第 32 节
»
Τοῦ
δὲ
πλήθους
τῶν
πιστευσάντων
ἦν
καρδία
καὶ
ψυχὴ
μία,
一心一魂是相信的人的会众的,
καὶ
οὐδὲ
εἷς
τι
τῶν
ὑπαρχόντων
αὐτῷ
ἔλεγεν
ἴδιον
εἶναι
甚至没有一个人说属他的财产中有东西是自己的,
ἀλλ᾽
ἦν
αὐτοῖς
(韦:
πάντα
)(联:
ἅπαντα
)
κοινά.
反而所有的都是共同属他们的。
[恢复本]
那许多信的人,都是一心一魂的,没有人说他的财物有一样是自己的,都是大家公用。
[RCV]
And the heart and soul of the multitude of those who had believed was one; and not even one said that any of his possessions was his own, but all things were common to them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πλήθους
04128
名词
所有格 单数 中性
πλῆθος
会众、大团体的全部、大量、很多
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστευσάντων
04100
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
πιστεύω
相信
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
καρδία
02588
名词
主格 单数 阴性
καρδία
心
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ψυχὴ
05590
名词
主格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
μία
01520
形容词
主格 单数 阴性
εἷς
一个的
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至没有
在此作副词使用。
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
在此作名词使用。
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπαρχόντων
05225
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 中性
ὑπάρχω
存在
复数、中性时意思可以是“财产”。
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ἴδιον
02398
形容词
直接受格 单数 中性
ἴδιος
自己的
在此作名词使用。
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
但是
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
全部的、每一个、任何的
+
00000
ἅπαντα
00537
形容词
主格 复数 中性
ἅπας
全部的
+
00000
κοινά
02839
形容词
主格 复数 中性
κοινός
共同的、共通的
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文