使徒行传
« 第四章 »
« 第 31 节 »
καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη τόπος ἐν ἦσαν συνηγμένοι,
他们恳求之后他们聚会的地方就震动,
καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ ἁγίου πνεύματος
全部的人就被圣灵充满,
καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ θεοῦ μετὰ παρρησίας.
有胆量地讲论神的道。
[恢复本] 祈求完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充溢,放胆讲说神的话。
[RCV] And when they had so besought, the place in which they were gathered was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
δεηθέντων 01189 动词 第一简单过去 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性 δέομαι 恳求
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐσαλεύθη 04531 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 σαλεύω 摇动、激动
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπος 05117 名词 主格 单数 阳性 τόπος 地方
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
συνηγμένοι 04863 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 συνάγω 聚集
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐπλήσθησαν 04130 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 πίμπλημι 充满、实现
ἅπαντες 00537 形容词 主格 复数 阳性 ἅπας 全部的 在此作名词使用。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
ἐλάλουν 02980 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 λαλέω
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 言语、话语
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
παρρησίας 03954 名词 所有格 单数 阴性 παρρησία 坦然无惧、勇气
 « 第 31 节 » 

回经文