使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
«
第 31 节
»
καὶ
δεηθέντων
αὐτῶν
ἐσαλεύθη
ὁ
τόπος
ἐν
ᾧ
ἦσαν
συνηγμένοι,
他们恳求之后他们聚会的地方就震动,
καὶ
ἐπλήσθησαν
ἅπαντες
τοῦ
ἁγίου
πνεύματος
全部的人就被圣灵充满,
καὶ
ἐλάλουν
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ
μετὰ
παρρησίας.
有胆量地讲论神的道。
[恢复本]
祈求完了,聚会的地方震动,他们就都被圣灵充溢,放胆讲说神的话。
[RCV]
And when they had so besought, the place in which they were gathered was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit and began to speak the word of God with boldness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
δεηθέντων
01189
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 所有格 复数 阳性
δέομαι
恳求
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐσαλεύθη
04531
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
σαλεύω
摇动、激动
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπος
05117
名词
主格 单数 阳性
τόπος
地方
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἦσαν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
συνηγμένοι
04863
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
συνάγω
聚集
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπλήσθησαν
04130
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
πίμπλημι
充满、实现
ἅπαντες
00537
形容词
主格 复数 阳性
ἅπας
全部的
在此作名词使用。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
καὶ
02532
连接词
καί
然后、不必翻译
ἐλάλουν
02980
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
λαλέω
说
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
言语、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
παρρησίας
03954
名词
所有格 单数 阴性
παρρησία
坦然无惧、勇气
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文