使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
«
第 33 节
»
καὶ
δυνάμει
μεγάλῃ
ἀπεδίδουν
τὸ
μαρτύριον
οἱ
ἀπόστολοι
借着大能使徒给...见证(...处填入下一行)
(韦:
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ
τῆς
ἀναστάσεως
)(联:
τῆς
ἀναστάσεως
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ
),
{主耶稣复活的}
χάρις
τε
μεγάλη
ἦν
ἐπὶ
πάντας
αὐτούς.
且大恩在他们所有人身上。
[恢复本]
使徒大有能力,见证主耶稣的复活,众人也都蒙大恩。
[RCV]
And with great power the apostles gave testimony of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且
δυνάμει
01411
名词
间接受格 单数 阴性
δύναμις
能力
μεγάλῃ
03173
形容词
间接受格 单数 阴性
μέγας
伟大的
ἀπεδίδουν
00591
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτύριον
03142
名词
直接受格 单数 中性
μαρτύριον
见证、证词
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπόστολοι
00652
名词
主格 复数 阳性
ἀπόστολος
使徒
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσεως
00386
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
+
00000
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσεως
00386
名词
所有格 单数 阴性
ἀνάστασις
复活
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
χάρις
05485
名词
主格 单数 阴性
χάρις
恩惠、善意
τε
05037
连接词
τέ
且
μεγάλη
03173
形容词
主格 单数 阴性
μέγας
大量的、伟大的
ἦν
01510
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面、对于”
πάντας
03956
形容词
直接受格 复数 阳性
πᾶς
最多的、所有的
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文