使徒行传
« 第四章 »
« 第 33 节 »
καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι
借着大能使徒给...见证(...处填入下一行)
(韦:τοῦ κυρίου Ἰησοῦ τῆς ἀναστάσεως )(联:τῆς ἀναστάσεως τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ),
{主耶稣复活的}
χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς.
且大恩在他们所有人身上。
[恢复本] 使徒大有能力,见证主耶稣的复活,众人也都蒙大恩。
[RCV] And with great power the apostles gave testimony of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 然后、并且
δυνάμει 01411 名词 间接受格 单数 阴性 δύναμις 能力
μεγάλῃ 03173 形容词 间接受格 单数 阴性 μέγας 伟大的
ἀπεδίδουν 00591 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποδίδωμι 给、偿付、偿还、报应
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτύριον 03142 名词 直接受格 单数 中性 μαρτύριον 见证、证词
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπόστολοι 00652 名词 主格 复数 阳性 ἀπόστολος 使徒
+ 00000
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσεως 00386 名词 所有格 单数 阴性 ἀνάστασις 复活
+ 00000
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστάσεως 00386 名词 所有格 单数 阴性 ἀνάστασις 复活
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 恩惠、善意
τε 05037 连接词 τέ
μεγάλη 03173 形容词 主格 单数 阴性 μέγας 大量的、伟大的
ἦν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...上面、对于”
πάντας 03956 形容词 直接受格 复数 阳性 πᾶς 最多的、所有的
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 33 节 » 

回经文