使徒行传
« 第四章 »
« 第 25 节 »
τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου
你借着我们的祖先借着圣灵
στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών,
借着你的仆人大卫的口曾说:
Ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά;
各外国为什么傲慢?各民族为什么策划徒劳的事?
[恢复本] 你曾借着圣灵,托你仆人我们祖宗大卫的口,说,“外邦为什么吼闹,万民为什么谋算虚妄的事?
[RCV] Who, through the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, has said, "Why did the Gentiles rage, and the peoples devise vain things?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 在此作代名词使用。
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς 03962 名词 所有格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“透过、借着”
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
στόματος 04750 名词 所有格 单数 中性 στόμα
Δαυὶδ 01138 名词 所有格 单数 阳性 Δαυίδ 专有名词,人名:大卫
παιδός 03816 名词 所有格 单数 阳性 παῖς 小孩、仆人
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
εἰπών 03004 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἱνατί 02444 副词 ἱνατί 为何?
ἐφρύαξαν 05433 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 φρυάσσω 傲慢、愤怒、争吵
ἔθνη 01484 名词 主格 复数 中性 ἔθνος 外国、国家、民族
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λαοὶ 02992 名词 主格 复数 阳性 λαός 民众、民族
ἐμελέτησαν 03191 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 μελετάω 仔细思索、策划
κενά 02756 形容词 直接受格 复数 中性 κενός 空的、徒劳的 在此作名词使用。
 « 第 25 节 » 

回经文