使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 25 节
»
ὁ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
διὰ
πνεύματος
ἁγίου
你借着我们的祖先借着圣灵
στόματος
Δαυὶδ
παιδός
σου
εἰπών,
借着你的仆人大卫的口曾说:
Ἱνατί
ἐφρύαξαν
ἔθνη
καὶ
λαοὶ
ἐμελέτησαν
κενά;
各外国为什么傲慢?各民族为什么策划徒劳的事?
[恢复本]
你曾借着圣灵,托你仆人我们祖宗大卫的口,说,“外邦为什么吼闹,万民为什么谋算虚妄的事?
[RCV]
Who, through the Holy Spirit, through the mouth of our father David Your servant, has said, "Why did the Gentiles rage, and the peoples devise vain things?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
在此作代名词使用。
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“透过、借着”
πνεύματος
04151
名词
所有格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίου
00040
形容词
所有格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
στόματος
04750
名词
所有格 单数 中性
στόμα
口
Δαυὶδ
01138
名词
所有格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
παιδός
03816
名词
所有格 单数 阳性
παῖς
小孩、仆人
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
εἰπών
03004
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἱνατί
02444
副词
ἱνατί
为何?
ἐφρύαξαν
05433
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
φρυάσσω
傲慢、愤怒、争吵
ἔθνη
01484
名词
主格 复数 中性
ἔθνος
外国、国家、民族
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λαοὶ
02992
名词
主格 复数 阳性
λαός
民众、民族
ἐμελέτησαν
03191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
μελετάω
仔细思索、策划
κενά
02756
形容词
直接受格 复数 中性
κενός
空的、徒劳的
在此作名词使用。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文