使徒行传
« 第四章 »
« 第 16 节 »
λέγοντες,
说:
Τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις;
“我们当对这些人做什么呢?
ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι᾽ αὐτῶν
因为已经透过他们发生的着名神迹
πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ φανερὸν
是对每一个住耶路撒冷的人明显的
καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι·
且我们不能否认。
[恢复本] 我们当怎样办这两个人?因为借着他们确实有一件明显的神迹行出来了,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能不承认。
[RCV] Saying, What shall we do to these men? For that indeed a notable sign has occurred through them is manifest to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么
ποιήσωμεν 04160 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ποιέω
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις 00444 名词 间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος
τούτοις 03778 指示代名词 间接受格 复数 阳性 οὗτος 这个
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示区隔
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
γνωστὸν 01110 形容词 主格 单数 中性 γνωστός 着名的、熟悉的
σημεῖον 04592 名词 主格 单数 中性 σημεῖον 表征、神迹
γέγονεν 01096 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦσιν 02730 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 κατοικέω 居住
Ἰερουσαλὴμ 02414 名词 直接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
φανερὸν 05318 形容词 主格 单数 中性 φανερός 明显的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
δυνάμεθα 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数 δύναμαι 能够
ἀρνεῖσθαι 00720 动词 现在 被动形主动意 不定词 ἀρνέομαι 拒绝、否定、否认
 « 第 16 节 » 

回经文