使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 16 节
»
λέγοντες,
说:
Τί
ποιήσωμεν
τοῖς
ἀνθρώποις
τούτοις;
“我们当对这些人做什么呢?
ὅτι
μὲν
γὰρ
γνωστὸν
σημεῖον
γέγονεν
δι᾽
αὐτῶν
因为已经透过他们发生的着名神迹
πᾶσιν
τοῖς
κατοικοῦσιν
Ἰερουσαλὴμ
φανερὸν
是对每一个住耶路撒冷的人明显的
καὶ
οὐ
δυνάμεθα
ἀρνεῖσθαι·
且我们不能否认。
[恢复本]
我们当怎样办这两个人?因为借着他们确实有一件明显的神迹行出来了,凡住耶路撒冷的人都知道,我们也不能不承认。
[RCV]
Saying, What shall we do to these men? For that indeed a notable sign has occurred through them is manifest to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么
ποιήσωμεν
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ποιέω
做
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
τούτοις
03778
指示代名词
间接受格 复数 阳性
οὗτος
这个
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示区隔
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
γνωστὸν
01110
形容词
主格 单数 中性
γνωστός
着名的、熟悉的
σημεῖον
04592
名词
主格 单数 中性
σημεῖον
表征、神迹
γέγονεν
01096
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦσιν
02730
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
κατοικέω
居住
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
直接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
φανερὸν
05318
形容词
主格 单数 中性
φανερός
明显的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
δυνάμεθα
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 复数
δύναμαι
能够
ἀρνεῖσθαι
00720
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἀρνέομαι
拒绝、否定、否认
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文