使徒行传
« 第四章 »
« 第 27 节 »
συνήχθησαν γὰρ ἐπ᾽ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ
...他们果然聚集在这城里(...处填入第三行)
ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας,
抵挡你所膏抹你的圣仆耶稣,
Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ,
希律和本丢彼拉多,跟外邦人和以色列民,
[恢复本] 希律和本丢彼拉多,同外邦人和以色列民,果真在这城里聚集,要抵挡你所膏的圣仆耶稣,
[RCV] For truly in this city there were gathered together against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
συνήχθησαν 04863 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 συνάγω 聚集
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...上面”
ἀληθείας 00225 名词 所有格 单数 阴性 ἀλήθεια 真实、真理 意思是“果真、真正地”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει 04172 名词 间接受格 单数 阴性 πόλις 城市
ταύτῃ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“抵挡、在...上面”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 直接受格 单数 阳性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
παῖδά 03816 名词 直接受格 单数 阳性 παῖς 小孩、仆人
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔχρισας 05548 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 χρίω 拣选、膏抹
Ἡρῴδης 02264 名词 主格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
τε 05037 连接词 τέ 意思是“并且、都、双双”。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
Πόντιος 04194 名词 主格 单数 阳性 Πόντιος 专有名词,人名:本丢。
Πιλᾶτος 04091 名词 主格 单数 阳性 Πιλᾶτος 专有名词,人名:彼拉多
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一同”
ἔθνεσιν 01484 名词 间接受格 复数 中性 ἔθνος 外国、国家、民族
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λαοῖς 02992 名词 间接受格 复数 阳性 λαός 民众、民族
Ἰσραήλ 02474 名词 所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ 专有名词,国名、地名、人名:以色列
 « 第 27 节 » 

回经文