使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 27 节
»
συνήχθησαν
γὰρ
ἐπ᾽
ἀληθείας
ἐν
τῇ
πόλει
ταύτῃ
...他们果然聚集在这城里(...处填入第三行)
ἐπὶ
τὸν
ἅγιον
παῖδά
σου
Ἰησοῦν
ὃν
ἔχρισας,
抵挡你所膏抹你的圣仆耶稣,
Ἡρῴδης
τε
καὶ
Πόντιος
Πιλᾶτος
σὺν
ἔθνεσιν
καὶ
λαοῖς
Ἰσραήλ,
希律和本丢彼拉多,跟外邦人和以色列民,
[恢复本]
希律和本丢彼拉多,同外邦人和以色列民,果真在这城里聚集,要抵挡你所膏的圣仆耶稣,
[RCV]
For truly in this city there were gathered together against Your holy Servant Jesus, whom You anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
συνήχθησαν
04863
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
συνάγω
聚集
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...上面”
ἀληθείας
00225
名词
所有格 单数 阴性
ἀλήθεια
真实、真理
意思是“果真、真正地”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλει
04172
名词
间接受格 单数 阴性
πόλις
城市
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“抵挡、在...上面”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
直接受格 单数 阳性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
παῖδά
03816
名词
直接受格 单数 阳性
παῖς
小孩、仆人
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἔχρισας
05548
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
χρίω
拣选、膏抹
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
τε
05037
连接词
τέ
且
意思是“并且、都、双双”。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Πόντιος
04194
名词
主格 单数 阳性
Πόντιος
专有名词,人名:本丢。
Πιλᾶτος
04091
名词
主格 单数 阳性
Πιλᾶτος
专有名词,人名:彼拉多
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一同”
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
外国、国家、民族
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λαοῖς
02992
名词
间接受格 复数 阳性
λαός
民众、民族
Ἰσραήλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文