使徒行传
« 第四章 »
« 第 13 节 »
Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου
他们看见彼得和约翰的胆量,
καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται,
又了解他们是没受教育的人和外行人时,
ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,
就惊讶并认出他们是和耶稣在一起的,
[恢复本] 他们见彼得、约翰的胆量,并且看出他们原是没有学问的平民,就都希奇,认出他们是跟过耶稣的。
[RCV] And as they beheld the boldness of Peter and John and perceived that they were uneducated men and laymen, they marveled and they recognized them, that they had been with Jesus.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Θεωροῦντες 02334 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 θεωρέω 看见、了解、感知
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Πέτρου 04074 名词 所有格 单数 阳性 Πέτρος 专有名词,人名:彼得
παρρησίαν 03954 名词 直接受格 单数 阴性 παρρησία 坦然无惧、勇气
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
Ἰωάννου 02491 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
καταλαβόμενοι 02638 动词 第二简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 καταλαμβάνω 了解、掌握
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἄνθρωποι 00444 名词 主格 复数 阳性 ἄνθρωπος
ἀγράμματοί 00062 形容词 主格 复数 阳性 ἀγράμματος 没受教育的、文盲的
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
καὶ 02532 连接词 καί 然后、不必翻译
ἰδιῶται 02399 名词 主格 复数 阳性 ἰδιώτης 外行人、没受教育的人
ἐθαύμαζον 02296 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 θαυμάζω 惊讶、赞叹
ἐπεγίνωσκόν 01921 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιγινώσκω 认识、了解
τε 05037 连接词 τέ
αὐτοὺς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“跟...一同”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἦσαν 01510 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
 « 第 13 节 » 

回经文