使徒行传
« 第四章 »
« 第 5 节 »
Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι
在第二天,...的聚集发生了。(...处填入下二行)
αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματεῖς
他们的官员、长老和文士
ἐν Ἰερουσαλήμ,
在耶路撒冷
[恢复本] 到了第二天,百姓的官长、长老和经学家,在耶路撒冷聚集,
[RCV] And on the next day their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发生、成为
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...的期间、在...上面”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὔριον 00839 副词 αὔριον 第二天
συναχθῆναι 04863 动词 第一简单过去 被动 不定词 συνάγω 被动时意思是“聚集在一起”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντας 00758 名词 直接受格 复数 阳性 ἄρχων 统治者、官、领袖
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρους 04245 形容词 直接受格 复数 阳性 πρεσβύτερος 长老的、较老的 在此作名词使用。
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς 01122 名词 直接受格 复数 阳性 γραμματεύς 文士、书记
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Ἰερουσαλήμ 02414 名词 间接受格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ 专有名词,地名:耶路撒冷
 « 第 5 节 » 

回经文