使徒行传
«
第四章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
«
第 5 节
»
Ἐγένετο
δὲ
ἐπὶ
τὴν
αὔριον
συναχθῆναι
在第二天,...的聚集发生了。(...处填入下二行)
αὐτῶν
τοὺς
ἄρχοντας
καὶ
τοὺς
πρεσβυτέρους
καὶ
τοὺς
γραμματεῖς
他们的官员、长老和文士
ἐν
Ἰερουσαλήμ,
在耶路撒冷
[恢复本]
到了第二天,百姓的官长、长老和经学家,在耶路撒冷聚集,
[RCV]
And on the next day their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...的期间、在...上面”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὔριον
00839
副词
αὔριον
第二天
συναχθῆναι
04863
动词
第一简单过去 被动 不定词
συνάγω
被动时意思是“聚集在一起”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντας
00758
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρχων
统治者、官、领袖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρεσβυτέρους
04245
形容词
直接受格 复数 阳性
πρεσβύτερος
长老的、较老的
在此作名词使用。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
直接受格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
间接受格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文